コンテンツへスキップ
HISTORY

The History of Shirts

MAY – 2024 30 MINS READ

The history of the dress shirt is closely linked to the evolution of human clothing over thousands of years. In ancient civilizations such as Egypt, Greece, and Rome, simple tunics and robes, which can be considered the prototypes of modern shirts, were standard attire for men. These garments were primarily made of linen and flax, emphasizing comfort and functionality.In medieval Europe, shirts were mainly worn as undergarments, serving the purpose of protecting the skin. The shirts of this era were simple, often made of linen, with long sleeves and a loose fit. During the 16th and 17th centuries, shirts began to feature more decoration, including embroidery and lace. During this period, shirts started to serve as status symbols for the upper classes.From the late 18th century to the 19th century, the Industrial Revolution brought significant changes to shirt manufacturing. With the advent of machine weaving, shirts became more affordable and could be produced in large quantities, making them accessible to a broader range of social classes. By the 19th century, the dress shirt as we know it today began to take shape, with particular refinement in the design of collars and cuffs. During this period, the shirt became an essential element of one’s appearance, integral to the suit.

Subsequently, during the Roman Empire, shirts known as tunica became widespread. In medieval Europe, while maintaining their basic shape, shirts became more elaborate with richer decorations and materials. Particularly, the dress shirt evolved through various social and cultural transformations over the centuries into the refined style we see today.During the Renaissance in the 16th century, dress shirts adorned with luxurious embroidery and lace became fashionable among the nobility. By the 19th century, influenced by the Victorian era, the modern dress shirt’s design began to take shape. Today, dress shirts are widely recognized as essential items for business and formal occasions.This site explores the evolution of the shirt, detailing historical styles such as the Greek tunic, the Roman tunica, and the ruff, leading up to the modern dress shirt. Additionally, we will delve into the design, materials, and occasions for wearing shirts across different eras, showcasing how the shirt has developed into its current form. By tracing this history, you will gain a deeper understanding of the cultural background and fashion changes embedded in the shirt.

ドレスシャツの歴史は、数千年にわたる人類の衣服の進化と密接に関連しています。古代エジプトやギリシャ、ローマの文明では、シャツの原型となるような簡素なチュニックやローブが男性の標準的な衣服として用いられていました。これらの衣服は、主に麻やリネンで作られ、快適さと機能性が重視されました。中世ヨーロッパでは、シャツは主に下着として着用され、直接肌に触れる部分を保護する役割を果たしていました。この時代のシャツはシンプルで、しばしばリネンで作られ、袖が長く、体にフィットするものではありませんでした。16世紀から17世紀にかけて、シャツは次第に装飾が施され、刺繍やレースが追加されるようになりました。この時期、シャツは上流階級のステータスシンボルとしての役割を持ち始めました。18世紀後半から19世紀にかけて、産業革命が進展する中で、シャツの製造も大きな変革を迎えました。機械織りの普及により、シャツはより手頃な価格で大量生産されるようになり、幅広い社会層に普及しました。19世紀には、現在のドレスシャツに近い形が確立され、特にカラー(襟)とカフス(袖口)のデザインが洗練されました。この時期、シャツは外見上の重要な要素となり、スーツの一部として欠かせないものとなりました。 本サイトでは、シャツの進化の過程を探り、ギリシアのチュニックやローマのトニカ、そしてラフといった歴史的なスタイルから、現代のドレスシャツまでを詳しく解説していきます。さらに、各時代のシャツのデザインや素材、着用される場面についても詳しく取り上げ、シャツがどのようにして現在の形に至ったのかを紹介します。歴史を辿ることで、シャツに込められた文化的背景やファッションの変遷をより深く理解していただけることでしょう。
Ancient : 古代
Ancient Egypt : 3100 BC – 30 BC
Ancient Greece : 800 BC – 146 BC
Ancient Rome : 753 BC – 476 AD
The origin of the shirt can be traced back to the ancient Egyptian shendyt and the ancient Greek chiton. These garments eventually made their way to Rome and became known as the tunica. The tunica was made by sewing two pieces of fabric together, creating a garment with a slit for the head. It was worn by figures such as Caesar and members of the Senate. Nobles wore longer tunicas, while common citizens wore knee-length ones, both typically secured with a belt. Over time, simple sleeves were added, and the tunica, with minimal ornamentation, was carried into the Middle Ages.
シャツの起源は、古代エジプトのシェンディート(Shendyt)や古代ギリシャのキトン(Chiton)にさかのぼることができる。これらの衣装がローマに渡り、チュニッカ(Tunica)やトーガ(Toga)として知られるようになった。チュニッカは二枚の布を縫い合わせたもので、頭からかぶるスリット付きの布切れであり、シーザーや元老院議員が着ていた衣装であった。貴族は丈が長く、一般市民は膝丈のものを着用し、帯を巻いて身につけていた。その後、簡素な袖が付けられ、装飾が少ないまま中世まで受け継がれた。
Shendyt
CHITON
TUNICA
TOGA
mediaeval : 中世
Middle Ages : 5th century (476 AD, fall of the Western Roman Empire) – 15th century (1492, Columbus’s arrival in the Americas, or 1453, fall of Constantinople)
The origin of the shirt can be traced back to the ancient Egyptian shendyt and the ancient Greek chiton. These garments eventually made their way to Rome and became known as the tunica. The tunica was made by sewing two pieces of fabric together, creating a garment with a slit for the head. It was worn by figures such as Caesar and members of the Senate. Nobles wore longer tunicas, while common citizens wore knee-length ones, both typically secured with a belt. Over time, simple sleeves were added, and the tunica, with minimal ornamentation, was carried into the Middle Ages.
中世の服装の起源は古代ローマで着用されていたチュニッカ(Tunica)にさかのぼることができる。中世のチュニックは、二枚の布を縫い合わせたもので、頭からかぶるスリット付きの布切れであり、貴族や一般市民の両方に広く着用されていた。貴族のチュニックは丈が長く、豪華な装飾や刺繍が施されていたのに対し、一般市民のチュニックはより短く、装飾が少ないシンプルなものであった。チュニックは、帯やベルトでウエストを締めて着用され、さまざまな素材が使用された。貴族は絹や高級ウールなどの贅沢な素材を好んだ一方で、一般市民はリネンや粗いウールを使用していた。中世を通じて、チュニックはさらに発展し、袖が付けられるようになり、全体的なデザインも洗練されていった。中世のチュニックは、宗教的な儀式や公式の場でも重要な役割を果たしており、そのデザインや装飾は社会的地位や職業を示す重要な要素となっていた。
TUNIC/ tabard / surcoat
The tunic was a basic garment widely used from ancient times through the Middle Ages, worn by both men and women. It had a simple construction, made from a rectangular piece of fabric with openings for the head and arms, and ranged in length from knee-length to ankle-length. Typically, it was worn with a belt to cinch the waist and was commonly used as everyday clothing. The tunic was accepted across all social classes, from laborers to nobles, and could be layered to provide warmth in colder weather. 
The tabard was an outer garment worn particularly by knights and soldiers in medieval Europe. It consisted of a rectangular piece of fabric that hung down in the front and back, often with open sides or short sleeves. It was usually waist-length, though some versions extended to the knees. Knights and soldiers wore tabards to signify their affiliation or rank, and on the battlefield, tabards often displayed coats of arms or symbols. The tabard was worn over armor, enhancing visibility and identification.
The surcoat was a robe primarily worn by knights and nobles during the Middle Ages. It could have long sleeves or be sleeveless, often featuring slits in the front, and extended to the ankles. Surcoats were sometimes made from luxurious materials and adorned with decorations. They were worn over armor, making it easier to identify knights, and also served as an additional layer for warmth. Nobles and the upper class wore decorative surcoats to signify their status. 

チュニックは、古代から中世にかけて広く使用された基本的な衣服で、男女ともに着用されました。長方形の布地に首と腕の穴を開けただけのシンプルな構造で、膝丈から足首丈までの長さがあります。通常、ベルトでウエストを締めて着用され、日常着として広く使用されました。労働者から貴族まで幅広い層に受け入れられ、重ね着することで寒さをしのぐことができました。

タブードは、中世のヨーロッパで特に騎士や軍人が着用した外套です。前後に垂れ下がる長方形の布で、側面が開いているか短いスリーブが付いていることが多いデザインでした。通常は腰までの長さで、時には膝丈までのものもあります。騎士や兵士が自分の所属や身分を示すために着用し、戦場では家紋やシンボルが描かれたタブードを着用していました。タブードは防護具の上に着用され、視認性を高める役割を果たしました。

サーコートは、中世において主に騎士や貴族が着用したローブです。長袖または袖なしのデザインがあり、前面にスリットが入っていることが多く、丈は足首までありました。豪華な素材や装飾が施されることがあり、防護具の上に着用されて騎士の識別を容易にしました。また、寒さを防ぐための追加の層としても機能し、貴族や上流階級の人々は装飾的なサーコートを着用してステータスを示しました。

Gambeson
Renaissance : ルネサンス 
14th century – early 17th century (circa 1300 – 1600)
Renaissance clothing, while building on medieval designs, underwent significant changes influenced by the art and culture of the time, including a strong revival of classical Greek styles. Renaissance attire was characterized by rich decorations and luxurious materials, particularly favored by nobles and the upper class.Noblemen wore long tunics layered with jackets called doublets, adorned with lavish embroidery and decorations. They also wore tight-fitting hose and elaborate shoes. Women wore dresses with fitted bodices and skirts, often complemented by corsets. These dresses were adorned with lace and embroidery, and women wore bonnets or hats decorated with intricate details.Renaissance clothing was an important indicator of social status and wealth. Nobles and the wealthy preferred expensive materials like silk, velvet, and satin, often embroidered with gold and silver threads. In contrast, common citizens and peasants wore more practical and simple clothing, primarily made of linen and wool.The revival of classical Greek styles significantly influenced Renaissance clothing, especially in women’s fashion. Greek-inspired drapery and elegant lines were incorporated into dress designs, emphasizing elements of classical art and sculpture.Renaissance attire played a significant role in religious ceremonies and official events, with its design and decoration serving as important indicators of social status and occupation. The chlamys was a short, cape-like cloak primarily worn by soldiers and travelers. Fastened at the shoulder with a brooch, the chlamys was designed for active use and practical purposes.
ルネサンス時代の服装は、中世のデザインを基にしながらも、芸術と文化の影響を受けて大きく変化し、発展した。また、古典ギリシアの懐古主義がルネサンスの服装に大きな影響を与えた。ルネサンスの衣装は、豊かな装飾と豪華な素材が特徴で、貴族や上流階級の人々が特に洗練されたスタイルを好んだ。貴族の男性は、長いチュニックの上にダブルレットと呼ばれるジャケットを重ねて着用し、豪華な刺繍や装飾を施した。また、ホーゼと呼ばれるぴったりとしたズボンや、足元には豪華な靴を履いた。女性は、体にフィットするコルセットとスカートを組み合わせたドレスを着用し、レースや刺繍で飾られたボンネットや帽子を被った。ルネサンスの服装は、社会的地位や富を示す重要な要素であり、特に貴族や富裕層は、絹やベルベット、サテンなどの高価な素材を使用し、金糸や銀糸での刺繍を施した衣装を好んだ。一方、一般市民や農民の服装は、より実用的で質素なものであり、リネンやウールを主に使用していた。古典ギリシアの懐古主義は、ルネサンス時代の服装に影響を与え、特に女性のファッションにおいて顕著であった。ギリシア風のドレープや優雅なラインが、ルネサンスのドレスデザインに取り入れられ、古典美術や彫刻の要素が強調された。ルネサンスの衣装は、宗教的な儀式や公式の場でも重要な役割を果たし、そのデザインや装飾は、社会的地位や職業を示す重要な要素となっていた。
Shirt / Italian 16th century
TUNIC
Pourpoint
Jerkin
The jerkin is a sleeveless jacket that men commonly wore during the Renaissance period, especially from the 15th to the 17th centuries. It was typically worn over a doublet, providing an additional layer of warmth and style. The jerkin was often made from leather, though it could also be crafted from fabrics such as wool, velvet, or silk, depending on the wearer’s social status and the occasion. Leather jerkins were particularly popular among soldiers and working men due to their durability. Jerkins could be either plain or elaborately decorated with embroidery, slashing, or other forms of embellishment. The front of the jerkin was usually fastened with buttons, laces, or hooks and eyes, and the design allowed for a close fit to the body. Some jerkins had a peplum, a short, flared extension at the waist, which added to the garment’s decorative appeal. In terms of style, the jerkin varied greatly over time and by region, with some featuring high necklines and others being cut lower to display the doublet beneath. The jerkin evolved from earlier medieval garments and remained a popular fashion item throughout the Renaissance, symbolizing practicality and style. Imagine a Renaissance man wearing a leather jerkin over a richly embroidered doublet, the jerkin closely fitted to his torso and fastened with ornate buttons. The sleeveless design reveals the fine fabric of the doublet’s sleeves, and the peplum at the waist adds a touch of elegance to his otherwise practical attire.
ジャーキンは、特に15世紀から17世紀にかけてのルネサンス期に男性がよく着用した袖のないジャケットです。通常、ダブルットの上に着用され、追加の保温とスタイルを提供しました。ジャーキンは、革で作られることが多かったですが、ウール、ベルベット、シルクなどの生地でも作られることがありました。革のジャーキンは、その耐久性から兵士や労働者の間で特に人気がありました。ジャーキンはシンプルなものから刺繍やスラッシュなどで装飾されたものまでありました。前面はボタン、レース、またはフックとアイで留めるのが一般的で、体にぴったりとフィットするデザインになっていました。一部のジャーキンには、装飾的な要素としてペプラム(腰部分の短いフレア)が付いていました。スタイルに関しては、時代や地域によって大きく異なり、高い襟のものや、下に着たダブルットを見せるために低くカットされたものもありました。ジャーキンは中世の衣服から進化し、ルネサンス期を通じて人気のあるファッションアイテムであり、実用性とスタイルの象徴となりました。ルネサンス期の男性を想像してください。彼は、豪華な刺繍が施されたダブルットの上に革のジャーキンを着ており、ジャーキンは体にぴったりとフィットし、精巧なボタンで留められています。袖のないデザインは、ダブルットの袖の上質な生地を見せ、腰のペプラムが実用的な装いに優雅さを加えています。
1571-1590 / Buff leather jerkin with sharply pointed waist. Skirt of small tassets and leather ‘pickadils’ at armholes. Centre front opening with eyelets and a leather lace. The leather is very stiff and the sewing is of a poor quality.
Doublet 
The doublet is a snug-fitting jacket that men wore during the Renaissance period, from the 14th to the 17th centuries. Designed to fit closely to the body, it emphasized the male silhouette and typically extended from the shoulders to the waist or hips, though the length could vary over time and by region. Doublets often featured padded linings to create a more sculpted and masculine appearance. They were made from various fabrics, including wool, silk, and velvet, depending on the wearer’s social status and the occasion. Richer fabrics were often adorned with embroidery, jewels, or other decorations. The front of the doublet was usually fastened with buttons, laces, or hooks and eyes, and the number and arrangement of these fastenings could be quite elaborate. Sleeves on a doublet could vary in design and were often detachable, allowing for greater flexibility and variation in style. Some sleeves were slashed or puffed to show the shirt underneath. The collar could be simple or elaborate, often incorporating ruffs or other forms of decoration, particularly in the later Renaissance. The doublet evolved from earlier garments such as the pourpoint, a quilted jacket worn under armor, and became a standalone piece of fashionable clothing. As a central piece of Renaissance male attire, the doublet was often paired with hose (tight-fitting pants) and later with breeches (knee-length trousers). It symbolized elegance and status, reflecting the wearer’s taste and wealth. Imagine a well-dressed man in the Renaissance period wearing a doublet made of rich, dark velvet, fitted tightly around his torso, with elaborate buttons down the front. The sleeves are puffed and slashed, revealing the fine linen shirt beneath, and the collar might be adorned with a small ruff, adding a touch of flair to his dignified appearance.
ダブルットは、14世紀から17世紀にかけてのルネサンス期に男性が着用した体にぴったりとフィットするジャケットです。体に密着するようにデザインされており、男性のシルエットを強調します。肩から腰または腰骨まで延びることが一般的でしたが、時代や地域によって長さは変わることがありました。ダブルットには形を整えるためにパッド入りの裏地が付けられることが多く、これにより、より彫刻的で男性的な外観が作られました。ウール、シルク、ベルベットなどさまざまな生地で作られ、着用者の社会的地位や場面に応じて異なります。豪華な生地は刺繍や宝石などで装飾されることが多かったです。前面はボタン、レース、またはフックとアイで留めるのが一般的で、これらの留め具の数や配置は非常に複雑になることもありました。袖はさまざまなデザインがあり、取り外し可能な袖も一般的でした。これにより、スタイルの変化や柔軟性が可能になりました。袖はスラッシュ(切れ込み)やパフ状になっており、下に着たシャツが見えるデザインもありました。襟はシンプルなものから装飾的なものまであり、特にルネサンス後期にはフリルなどで飾られることが多かったです。ダブルットは、鎧の下に着用するキルティングジャケットであるポワントから進化し、独立したファッションアイテムとして確立されました。ルネサンス期の男性の基本的な服装として、ダブルットはホーズ(脚全体を覆う緊身パンツ)や後にはブリーチズ(膝丈のパンツ)と組み合わせて着用されました。これは、着用者の趣味や富を反映するものであり、エレガンスとステータスの象徴でした。ルネサンス期の上品な男性を想像してください。彼は暗い色の豪華なベルベットで作られたダブルットを身に着けており、体にぴったりとフィットし、前面には精巧なボタンが並んでいます。袖はパフ状でスラッシュが入っており、下に着た上質なリネンのシャツが見えています。襟元には小さなフリルがあり、彼の洗練された外観に華やかさを加えています。
RUFF
The Reformation : 宗教改革
1517
The trajectory of Protestantism’s successful spread and the rise of Dutch power following the Reformation was dramatic. Beginning in the early 16th century, the Reformation incited religious and political upheaval across Europe, significantly impacting the Netherlands. The Eighty Years’ War (1568-1648), fought for independence from Spain, culminated in the Treaty of Westphalia in 1648, which officially recognized Dutch independence. This independence brought religious freedom, firmly establishing Protestantism in the region. Following this, the Netherlands experienced significant economic and cultural prosperity in the 17th century. The establishment of the Dutch East India Company and the Dutch West India Company spurred overseas trade, making Amsterdam a hub of international finance. Advances in science and the arts were also notable, marking this era as the “Dutch Golden Age.”Dutch fashion during this period was distinctive, reflecting the Puritanical simplicity and Protestant ethics of the time. Men’s clothing was typically simple and dark-colored, while women’s attire featured modest designs and minimal ornamentation. This style was closely tied to religious beliefs, emphasizing an avoidance of luxury and a focus on inner virtues.The chlamys was a short, cape-like cloak primarily worn by soldiers and travelers. Fastened at the shoulder with a brooch, the chlamys was designed for active use and practical purposes.
宗教改革後、プロテスタントが布教に成功し、オランダが国力を持つまでの流れは劇的なものでした。16世紀初頭に始まった宗教改革は、ヨーロッパ全土で宗教的、政治的な変革を引き起こし、オランダもその影響を強く受けました。スペインからの独立を目指した八十年戦争(1568年-1648年)を経て、オランダは1648年のヴェストファーレン条約により正式に独立を達成しました。この独立により、オランダは宗教的自由を獲得し、プロテスタントの信仰が確立されました。その後、オランダは17世紀に経済的、文化的に大きな繁栄を遂げました。オランダ東インド会社とオランダ西インド会社の設立により、海外貿易が活発化し、アムステルダムは国際金融の中心地となりました。また、科学や芸術の分野でも大きな進展が見られ、この時期は「オランダ黄金時代」として知られています。この時期のオランダのファッションも独特で、清教徒的なシンプルさとプロテスタントの倫理観を反映していました。男性は、暗い色合いのシンプルな服装が一般的で、女性は控えめなデザインと質素な装飾が特徴でした。このようなファッションは、宗教的信条と密接に関連しており、贅沢を避け、内面的な美徳を重視する価値観が反映されています。
RUFF
Baroque : バロック
early 17th century – mid-18th century (circa 1600 – 1750)
The Baroque period (approximately 1600 to 1750) was characterized by its opulent and ornate fashion, marking a significant departure from the simpler styles of the Renaissance. Women’s clothing featured very elaborate dresses with large, voluminous skirts. These skirts were supported by hoop skirts (panniers) to create a broad silhouette, and the bodices were tightly fitted with corsets to accentuate a slim waist. Sleeves often had puffed or flared designs, decorated with lace and ribbons. Dresses were adorned with lace, ribbons, beads, and embroidery, giving them a highly luxurious appearance. Women wore elaborate wigs with large hairpieces and feathers. Pearl and jeweled necklaces, earrings, and bracelets were also popular accessories.Men’s clothing included the doublet and jerkin. Men continued to wear doublets, which became more decorative in the Baroque period, with added embroidery and lace. The jerkin, a vest-like garment, was worn over the doublet. Long and loose-fitting coats became fashionable, such as frock coats and cassocks, which were richly embroidered with gold and silver thread. Knee-length breeches, known as knickerbockers or culottes, were common and often decorated with lace and ribbons. Men also wore wigs styled in long curls. Large hats, such as tricorne hats, often featured feathers and were very popular. Gloves and ornate shoes were also important accessories.Baroque clothing was made from expensive materials, including silk, velvet, and satin, with gold and silver threads used in embroidery. Bright and vivid colors were favored, such as red, blue, green, and gold, enhancing the luxurious appearance of the garments.The chlamys was a short, cape-like cloak primarily worn by soldiers and travelers. Fastened at the shoulder with a brooch, the chlamys was designed for active use and practical purposes.
バロック時代(約1600年から1750年)の服飾は、その豪華さと装飾性が特徴的であり、ルネサンス時代のシンプルなスタイルから大きな変化を遂げました。女性の服装では、ドレスが非常に華やかで、大きく膨らんだスカートが特徴的でした。スカートはフープスカート(パニエ)で広がりを持たせ、シルエットを強調しました。上半身はコルセットで締め付けられ、ウエストを細く見せるデザインでした。袖はパフスリーブやフレアスリーブが多く、レースやリボンで装飾されました。ドレス全体にレース、リボン、ビーズ、刺繍などの装飾が施され、非常に華やかな印象を与えました。女性は豪華なウィッグを着用し、大きなヘアピースや羽飾りを付けることが一般的で、パールや宝石をあしらったネックレスやイヤリング、ブレスレットも人気でした。 男性の服装では、ダブレットとジャーキンが特徴的です。男性は引き続きダブレットを着用していましたが、バロック時代になるとより装飾的になり、刺繍やレースが追加されました。ジャーキンはベストのようなもので、ダブレットの上に着用されました。また、長くてゆったりとしたコートが流行し、フロックコートやカサックなどがありました。これらのコートは金糸や銀糸で刺繍され、豪華な装飾が施されました。ズボンでは、ニッカーボッカーやキュロットと呼ばれる膝丈のズボンが一般的で、これらもレースやリボンで装飾されました。男性もウィッグを着用し、長くカールした髪型が流行しました。大きな帽子やトライコーンも人気で、羽飾りがついていることが多かったです。また、手袋や豪華な靴も重要なアクセサリーでした。バロック時代の衣服は高価な素材で作られ、絹、ビロード、サテンなどが主に使用されました。これらの素材には金糸や銀糸が刺繍に用いられました。また、鮮やかな色合いが好まれ、赤、青、緑、金色などが一般的で、これらの色が服の豪華さを引き立てました。
Shirt of Willem Frederik, anonymous, c. 1650
Many Dutch burghers wore white linen undergarments, often decorated with lace. Because it was expensive to clean, white linen was a status symbol in the 17th century. This shirt with an embroidered red crown probably belonged to Willem Frederik, the son of Ernst Casimir. The rounded scalloping of the lace and the length of the shirt suggest it was made in 1640. Willem Frederik was then 27.
RUFF
MEDICI COLLAR
FALLING BAND
Lacemaking developed in England during the 16th century in response to the growth in personal wealth and to changes in fashionable dress. By 1600, bobbin lace was being made domestically throughout the country and professional centres had been established in London, the West Country and the Midlands. The lace for this collar may have been worked at home for its maker’s own use.
In March 1634 Anthony van Dyck ceased his duties as court artist to King Charles I of England and returned to the southern Netherlands. During the next nine months he painted a number of portraits of exiled French aristocrats who had relocated to Brussels following the exile of the queen mother of France, Maria de’ Medici, whom they supported politically. Among those he portrayed at the queen mother’s court was Henri II de Lorraine.
Portrait de famille (Family portrait) Jansz van Ostade 1654
steinkirk
So called from the Battle of Steinkirk in 1692, when the French nobles apparently had no time to arrange their lace neckcloth.
ROCOCO : ロココ
early 18th century – late 18th century (circa 1720 – 1780)
The Rococo period (early to mid-18th century) was characterized by its light, graceful, and highly decorative style, retaining the opulence of the Baroque era but with a more delicate and elegant touch. This period flourished particularly in France, with the French royal family and Marie Antoinette significantly influencing fashion.Women’s dresses were extremely elaborate and voluminous. The skirts were supported by hoop skirts (panniers) to create a broad silhouette, and the bodices were tightly fitted with corsets to accentuate a slim waist. The dresses were adorned with intricate lace, ribbons, and frills, and were often made from luxurious materials like silk and satin. Pastel colors and floral patterns were favored. Women’s hairstyles were also very elaborate, with wigs being commonly worn. The hair was styled high and decorated with flowers, feathers, and jewelry. Pearls and jeweled necklaces, earrings, and bracelets were important accessories.Men’s clothing during the Rococo period was equally decorative. Men wore coats, waistcoats (vests), and knee-length breeches (culottes), all adorned with embroidery and lace. Frock coats and cassocks featured loose silhouettes with opulent decorations. Men also wore wigs styled in long curls, and large hats, such as tricorne hats with feathers, were very popular. Gloves and ornate shoes were also important accessories.The French royal family led fashion trends during the Rococo period, with Marie Antoinette being a particularly influential figure. She favored extravagant and luxurious fashion, often introducing new styles. Her influence extended beyond France to all of Europe. Marie Antoinette wore large pannier skirts and elaborately decorated dresses, and she preferred highly styled wigs and hats. She also introduced the “Petit Trianon” style, which featured simpler, pastoral dresses, foreshadowing the “Empire style” that followed.
ロココ時代(18世紀前半から中頃)のファッションは、その軽やかで華やかなスタイルが特徴的であり、バロック時代の豪華さを引き継ぎながらも、より繊細で優雅な装飾が施されました。この時代は特にフランスで栄え、フランス王家やマリー・アントワネットがそのファッションに大きな影響を与えました。女性のドレスは非常に華やかで、ボリュームがありました。広がったスカートにはフープスカート(パニエ)が使われ、シルエットを強調しました。上半身はコルセットでウエストを締め付け、細かいレースやリボン、フリルがふんだんに施されました。パステルカラーや花柄が好まれ、シルクやサテンなどの高級素材が用いられました。女性のヘアスタイルは非常に豪華で、ウィッグが一般的に使用されました。髪型は高く積み上げられ、花や羽飾り、ジュエリーなどで装飾されました。また、パールや宝石をあしらったネックレス、イヤリング、ブレスレットも重要なアクセサリーでした。
男性の服装も非常に装飾的で、コートやウエストコート(ベスト)、膝丈のズボン(キュロット)を着用しました。これらの衣服には刺繍やレースが施され、フロックコートやカサックはゆったりとしたシルエットで豪華な装飾が特徴的でした。男性もウィッグを着用し、カールした長い髪型が流行しました。大きな帽子やトライコーン(3つの角を持つ帽子)には羽飾りがついていることが多く、手袋や豪華な靴も重要なアクセサリーでした。 ロココ時代のフランス王家はファッションの最先端を行く存在であり、特にマリー・アントワネットはその象徴的な人物でした。マリー・アントワネットは派手で贅沢なファッションを好み、しばしば新しいスタイルを導入しました。彼女の影響力はフランスのみならず、ヨーロッパ全体に及びました。彼女は大きなパニエスカートと豪華な装飾のドレスを着用し、非常に高く積み上げられたウィッグや帽子を好みました。また、彼女は「プチトリアノン」と呼ばれるシンプルで田園風のドレスも導入し、これが「アンピールスタイル」の先駆けともなりました。 男性の服装では、ダブレットとジャーキンが特徴的です。男性は引き続きダブレットを着用していましたが、バロック時代になるとより装飾的になり、刺繍やレースが追加されました。ジャーキンはベストのようなもので、ダブレットの上に着用されました。また、長くてゆったりとしたコートが流行し、フロックコートやカサックなどがありました。これらのコートは金糸や銀糸で刺繍され、豪華な装飾が施されました。ズボンでは、ニッカーボッカーやキュロットと呼ばれる膝丈のズボンが一般的で、これらもレースやリボンで装飾されました。男性もウィッグを着用し、長くカールした髪型が流行しました。大きな帽子やトライコーンも人気で、羽飾りがついていることが多かったです。また、手袋や豪華な靴も重要なアクセサリーでした。バロック時代の衣服は高価な素材で作られ、絹、ビロード、サテンなどが主に使用されました。これらの素材には金糸や銀糸が刺繍に用いられました。また、鮮やかな色合いが好まれ、赤、青、緑、金色などが一般的で、これらの色が服の豪華さを引き立てました。
WAISTCOAT & culottes
Jabot
Jabot, Unknown, France, circa 1745; redone 19th century, Costumes, Linen point d’alençon lace, machine net.
panniers
Chemise à la Reine
French Revolution : フランス革命  
1789 – 1799
Fashion after the French Revolution was closely tied to political and social changes. The popularity of trousers (pantaloons) in particular reflected shifts in class consciousness and new values in post-revolutionary French society. The French Revolution (1789-1799) marked the end of the feudal system and the rise of a new bourgeois society. The aristocracy, who had previously favored elaborate and ornate clothing, gave way to simpler and more practical styles post-revolution. This new style reflected the ideals of the revolution: liberty, equality, and fraternity. Trousers became popular largely due to the influence of the “sans-culottes” (those without knee-breeches), a term referring to the working class who rejected the aristocratic knee-breeches (culottes) in favor of more practical long trousers. The sans-culottes were a driving force of the revolution, and their influence extended to fashion as well. They rejected the aristocratic symbol of knee-breeches and instead chose practical and comfortable long trousers. The popularity of trousers further accelerated with the rise of Napoleon Bonaparte. As Napoleon established the new French Empire with his military successes, his adoption of trousers for military uniforms also influenced civilian fashion. Consequently, trousers spread not only among soldiers but also among the general populace. Trousers were also linked to the Romantic movement of the early 19th century. Romantic thinkers and artists valued individual freedom and spontaneity, and their fashion reflected these values. Trousers became recognized as a style favored by Romantic heroes and poets, solidifying their place in fashion. In this way, trousers played a significant role in post-revolutionary French fashion, reflecting the values of the new society and becoming widely accepted as practical and modern attire.
フランス革命後のファッションは、政治的・社会的変化と密接に結びついていました。特にパンタロン(長ズボン)の流行は、革命後のフランス社会における階級意識の変化や新しい価値観を反映していました。フランス革命(1789-1799)は、封建制度の終焉と新しい市民社会の台頭をもたらしました。それまでの貴族階級は、豪華で飾り立てた服装を好みましたが、革命後はシンプルで実用的な服装が流行するようになりました。この新しいスタイルは、自由、平等、博愛といった革命の理想を反映していました。パンタロンは、革命期に台頭してきた「サン・キュロット」(短ズボンをはかない人々)と呼ばれる労働者階級が着用していたことから広まりました。サン・キュロットは革命の推進力となり、その影響力はファッションにも及びました。彼らは貴族の象徴であった短ズボン(キュロット)を拒否し、代わりに実用的で動きやすい長ズボンを選びました。また、パンタロンの流行は、ナポレオン・ボナパルトの台頭と共にさらに加速しました。ナポレオンは軍事的成功とともに新しいフランス帝国を築き上げ、その統治下での軍服もパンタロンを採用しました。これにより、パンタロンは軍人だけでなく、一般市民の間でも広がっていきました。パンタロンはまた、19世紀初頭のロマン主義運動とも結びついています。ロマン主義の思想家や芸術家は、個人の自由や自発性を重視し、そのスタイルもそれを反映したものでした。パンタロンは、ロマン主義の英雄や詩人が好んで着用するスタイルとしても認識され、ファッションの一部として定着しました。このようにして、パンタロンはフランス革命後のファッションにおいて重要な役割を果たし、新しい社会の価値観を反映した服装として広く受け入れられていきました。 男性のファッションでは、膝丈のフロックコートが主流で、前が開いていてボタンで留めるスタイルが一般的でした。色は濃い色が好まれ、スリムなシルエットでウェストを強調するデザインが多かったです。また、ベストとして着用されるウエストコートは、色や模様が豊富で装飾的なものもありました。ぴったりとしたパンタロンはくるぶしまでの長さがあり、高襟のシャツとストックやネクタイを合わせるスタイルが一般的でした。 アクセサリーやヘアスタイルについては、女性はシンプルな帽子やボンネットを好み、髪はアップスタイルが主流でした。アクセサリーとしてはシンプルなネックレスやブレスレットが好まれました。男性はシルクハットやビーバーハットなどの高い帽子が流行し、髪は短く自然なスタイルが一般的でした。 新古典主義時代のファッションは、ロココの華やかさから一転し、シンプルで古典的な美しさを追求するものでした。ジョゼフィーヌ・ボナパルトの影響を受け、古代ギリシャやローマの衣装からインスピレーションを受けた直線的でシンプルなデザインが重視され、この時代のファッションはシンプルながらも洗練されたエレガンスを体現していました。
sans culotte
Neoclassical : 新古典主義
late 18th century – early 19th century (circa 1760 – 1830)
The fashion of the Neoclassical period transitioned from the ornate and decorative style of the Rococo era to a simpler, more classical aesthetic. In women’s fashion, Empress Joséphine Bonaparte was an iconic figure, exemplifying the Empire silhouette. This style featured a high waistline just below the bust, emphasizing a long, vertical line as the dress flowed straight down from there. Lightweight and soft fabrics like cotton and silk were prevalent, favoring designs that fit closely to the body. Decorations were minimal, with sparse embroidery and ribbons, and colors typically ranged from white to pastel shades. Shawls and stoles were frequently used for warmth and decoration, and dresses often had short sleeves, leaving the shoulders exposed.In men’s fashion, knee-length frock coats were popular, with an open front fastened by buttons. Dark colors were preferred, and designs often emphasized a slim silhouette with a defined waist. Waistcoats, worn as vests, came in a variety of colors and patterns and were sometimes decorative. Pantaloons, which fit closely and extended to the ankles, were common, paired with high-collared shirts and cravats or neckties.Regarding accessories and hairstyles, women favored simple hats and bonnets, and their hair was typically styled in updos. Jewelry was understated, with simple necklaces and bracelets being popular. Men often wore tall hats like silk or beaver hats, and their hair was kept short and styled naturally.The fashion of the Neoclassical period marked a shift from the opulence of the Rococo era to a pursuit of simple, classical beauty. Influenced by Joséphine Bonaparte, the designs drew inspiration from ancient Greek and Roman attire, emphasizing linear and straightforward designs. This era’s fashion embodied a refined elegance through its simplicity and classical influences.
新古典主義時代のファッションは、ロココ時代の華やかで装飾的なスタイルから、よりシンプルで古典的な美学に移行しました。女性のファッションでは、ジョゼフィーヌ・ボナパルト皇后が象徴的な存在であり、エンパイア・シルエットが特徴的でした。胸のすぐ下で切り替えられる高いウエストラインが強調され、ドレスはそこからストレートに落ち、長い縦のラインを形成しました。生地は薄くて柔らかいコットンやシルクが主流で、身体にフィットするデザインが好まれました。装飾は控えめで、刺繍やリボンなどは少なく、色は白やパステルカラーが一般的でした。寒さをしのぐためや装飾としてショールやストールがよく使われ、ドレスの袖は短く、肩を露出するデザインが多かったです。 男性のファッションでは、膝丈のフロックコートが主流で、前が開いていてボタンで留めるスタイルが一般的でした。色は濃い色が好まれ、スリムなシルエットでウェストを強調するデザインが多かったです。また、ベストとして着用されるウエストコートは、色や模様が豊富で装飾的なものもありました。ぴったりとしたパンタロンはくるぶしまでの長さがあり、高襟のシャツとストックやネクタイを合わせるスタイルが一般的でした。 アクセサリーやヘアスタイルについては、女性はシンプルな帽子やボンネットを好み、髪はアップスタイルが主流でした。アクセサリーとしてはシンプルなネックレスやブレスレットが好まれました。男性はシルクハットやビーバーハットなどの高い帽子が流行し、髪は短く自然なスタイルが一般的でした。 新古典主義時代のファッションは、ロココの華やかさから一転し、シンプルで古典的な美しさを追求するものでした。ジョゼフィーヌ・ボナパルトの影響を受け、古代ギリシャやローマの衣装からインスピレーションを受けた直線的でシンプルなデザインが重視され、この時代のファッションはシンプルながらも洗練されたエレガンスを体現していました。
This nicely finished example of a late 18th-century men’s shirt shows the typical cut of the period. Gussets below the arm were used to allow freedom of movement while the gusset on the shoulder assisted with fit, allowing the fabric to not pull tightly through the neck and chest. The unique piecing on this shirt approximates the shape of the body and allows for more fullness at the front without adding bulk at the waist.
This shirt is an example of the type of non-regulation garment that was worn with uniform. It is a rare survival, and illustrates the cut and style that was fashionable in the early 18th century. The shirt features a high collar, which fastens with two Dorset buttons. A stock would have been worn around the neck so that only the edges of the collar were visible. The construction of the shirt is quite full, particularly the sleeves which are pleated. This would enable the wearer to fit into the relatively tight-armed coats of the period.
EMPIRE STYLE
Regency : リージェンシー
Regency Period 1811 – 1820

The Regency era (1811 to 1820) refers to the period when George IV of England ruled as Prince Regent. During this time, fashion was heavily influenced by the aftermath of the French Revolution, incorporating many elements of the French Empire style. The fashion of this era was significantly shaped by prominent figures such as Beau Brummell and Lord Byron. In women’s fashion, the Empire line dress was a hallmark, characterized by a high waistline just below the bust. The skirts were straight and made from soft fabrics like chiffon and muslin, often with a transparent quality. Pastel colors and white were favored, with designs being simple yet adorned with modest embellishments such as embroidery and lace. Accessories included wide-brimmed bonnets and lightweight shawls, which were popular for draping over the shoulders to complement the dresses.

Men’s fashion saw the rise of the cutaway coat, a style where the front was short and the back long. Pantaloons, which covered the entire leg, replaced knee-breeches. White linen shirts with high collars were standard, and colorful vests were worn beneath the coats.Hairstyles during this period also reflected classical influences. Women preferred hairstyles inspired by Greek and Roman sculptures, featuring curls and loose updos. Men’s hair was typically cut short, with occasional curls or waves added for style.A significant influence on men’s fashion during this time was George “Beau” Brummell. Known as a fashion icon, Brummell advocated for a simple yet refined style. He emphasized perfectly tailored frock coats, meticulously tied neckties, and immaculate personal grooming, defining male elegance. His style, known as “dandyism,” had a profound impact on the upper-class men of the time.

Lord Byron, the renowned poet, was also famous for his unique fashion sense. His style was somewhat romantic and mysterious, mirroring the themes of his literary works and influencing many young people. Often seen with slightly disheveled hair and casual yet sophisticated attire, his demeanor and attitude made him a prototype of the “Byronic hero.”

リージェンシー時代は、イギリスのジョージ4世が摂政王太子として統治していた期間を指し、この時期のファッションはフランス革命後の影響を強く受け、フランスのエンパイアスタイル(帝政様式)が多く取り入れられました。この時代のファッションには、ボー・ブランメルやバイロン卿といった著名な人物の影響も大きく反映されていました。 女性のファッションでは、ウエストが高く、胸のすぐ下にウエストラインがあるエンパイアラインドレスが特徴的でした。スカートはストレートで、柔らかい素材が使われ、シフォンやモスリンのような透明感のある生地がよく使用されました。色はパステルカラーや白が好まれ、デザインはシンプルで、刺繍やレースといった控えめな装飾が施されました。アクセサリーとしては、広いつばを持つボンネットや、軽やかなショールが流行し、ドレスに合わせて肩に羽織るスタイルが人気でした。 男性のファッションでは、前が短く後ろが長いデザインのカットアウェイコートが流行し、膝下までのブリーチズに代わって足全体を覆うパンタロン(長ズボン)が一般的になりました。シャツは白いリネン製で、高い襟が特徴的であり、カラフルなベストがスーツの下に着用されました。 ヘアスタイルについては、女性はギリシャ・ローマ時代の彫刻からインスパイアされた巻き髪やゆるいアップスタイルが好まれ、男性は短くカットされた髪型が主流で、時にはカールやウェーブを加えることもありました。 この時代の男性ファッションには、ジョージ・”ボー”・ブランメルの影響が非常に大きかったです。ブランメルはファッションアイコンとして知られ、シンプルで洗練されたスタイルを提唱しました。彼は完璧なカットのフロックコート、しっかりと結ばれたネクタイ、そして清潔で手入れの行き届いた身だしなみを重視し、男性のエレガンスを定義しました。彼のスタイルは「ダンディズム」として知られ、当時の上流階級の男性たちに大きな影響を与えました。 また、バイロン卿(ジョージ・ゴードン・バイロン)は、詩人としてだけでなく、その独特のファッションセンスでも知られていました。バイロン卿のスタイルは、ややロマンチックで神秘的な雰囲気を持ち、彼の文学作品と同様に多くの若者に影響を与えました。彼はしばしば、やや乱れた髪型と、カジュアルでありながら洗練された衣装を着用し、その姿勢と態度が多くの人々に「バイロニックヒーロー」として模倣されました。
This shirt was created, from the linen fiber to the finished garment, by the donor’s great-grandmother, Elizabeth Wild Hitchings, for her husband Benjamin Hitchings, a sea captain, in 1816. It was common practice for a wife or servant to hand stitch family members’ shirts prior to the mid-19th century, but rarely was such handiwork recorded, making this case rare and intriguing. In addition, its elegant stitching makes it a perfect example of the familial care taken in sewing prior to the common possession and use of the sewing machine.
Beau Brummell
George Gordon Byron
Victorian style : ヴィクトリアン
1837 – 1901
The fashion of the Neoclassical period transitioned from the ornate and decorative style of the Rococo era to a simpler, more classical aesthetic. In women’s fashion, Empress Joséphine Bonaparte was an iconic figure, exemplifying the Empire silhouette. This style featured a high waistline just below the bust, emphasizing a long, vertical line as the dress flowed straight down from there. Lightweight and soft fabrics like cotton and silk were prevalent, favoring designs that fit closely to the body. Decorations were minimal, with sparse embroidery and ribbons, and colors typically ranged from white to pastel shades. Shawls and stoles were frequently used for warmth and decoration, and dresses often had short sleeves, leaving the shoulders exposed.In men’s fashion, knee-length frock coats were popular, with an open front fastened by buttons. Dark colors were preferred, and designs often emphasized a slim silhouette with a defined waist. Waistcoats, worn as vests, came in a variety of colors and patterns and were sometimes decorative. Pantaloons, which fit closely and extended to the ankles, were common, paired with high-collared shirts and cravats or neckties.Regarding accessories and hairstyles, women favored simple hats and bonnets, and their hair was typically styled in updos. Jewelry was understated, with simple necklaces and bracelets being popular. Men often wore tall hats like silk or beaver hats, and their hair was kept short and styled naturally.The fashion of the Neoclassical period marked a shift from the opulence of the Rococo era to a pursuit of simple, classical beauty. Influenced by Joséphine Bonaparte, the designs drew inspiration from ancient Greek and Roman attire, emphasizing linear and straightforward designs. This era’s fashion embodied a refined elegance through its simplicity and classical influences.
新古典主義時代のファッションは、ロココ時代の華やかで装飾的なスタイルから、よりシンプルで古典的な美学に移行しました。女性のファッションでは、ジョゼフィーヌ・ボナパルト皇后が象徴的な存在であり、エンパイア・シルエットが特徴的でした。胸のすぐ下で切り替えられる高いウエストラインが強調され、ドレスはそこからストレートに落ち、長い縦のラインを形成しました。生地は薄くて柔らかいコットンやシルクが主流で、身体にフィットするデザインが好まれました。装飾は控えめで、刺繍やリボンなどは少なく、色は白やパステルカラーが一般的でした。寒さをしのぐためや装飾としてショールやストールがよく使われ、ドレスの袖は短く、肩を露出するデザインが多かったです。 男性のファッションでは、膝丈のフロックコートが主流で、前が開いていてボタンで留めるスタイルが一般的でした。色は濃い色が好まれ、スリムなシルエットでウェストを強調するデザインが多かったです。また、ベストとして着用されるウエストコートは、色や模様が豊富で装飾的なものもありました。ぴったりとしたパンタロンはくるぶしまでの長さがあり、高襟のシャツとストックやネクタイを合わせるスタイルが一般的でした。 アクセサリーやヘアスタイルについては、女性はシンプルな帽子やボンネットを好み、髪はアップスタイルが主流でした。アクセサリーとしてはシンプルなネックレスやブレスレットが好まれました。男性はシルクハットやビーバーハットなどの高い帽子が流行し、髪は短く自然なスタイルが一般的でした。 新古典主義時代のファッションは、ロココの華やかさから一転し、シンプルで古典的な美しさを追求するものでした。ジョゼフィーヌ・ボナパルトの影響を受け、古代ギリシャやローマの衣装からインスピレーションを受けた直線的でシンプルなデザインが重視され、この時代のファッションはシンプルながらも洗練されたエレガンスを体現していました。
Shirt British early 19th century
Shirt British early 19th century
This shirt was created, from the linen fiber to the finished garment, by the donor’s great-grandmother, Elizabeth Wild Hitchings, for her husband Benjamin Hitchings, a sea captain, in 1816. It was common practice for a wife or servant to hand stitch family members’ shirts prior to the mid-19th century, but rarely was such handiwork recorded, making this case rare and intriguing. In addition, its elegant stitching makes it a perfect example of the familial care taken in sewing prior to the common possession and use of the sewing machine.
DINNER JACKET
frock coat