コンテンツへスキップ
I respect the many people involved in the shirt & textiles
The World’s 1st shirt website
HISTORICAL

What is the flannel ? VOl.1

August – 2023 20 MINS READ
Flannel fabric is a warm and comfortable material that is perfect for chilly seasons. It has a unique texture that feels soft and inviting against the skin. Flannel fabric also offers exceptional insulation, making it a great choice for keeping warm in cold weather. Whether you are looking for a cozy shirt to wear on a cold day or a stylish to wear out on the town, flannel fabric is a great option.In this issue, we take a look at the history of flannel and its secrets.
フランネルは、寒い季節にぴったりの、暖かく快適な素材です。肌に触れると、独特の柔らかく心地よい質感があります。フランネルは保温性にも優れているため、寒い天候でも暖かく過ごすことができます。寒い日に着る暖かいシャツや、お出かけに着るおしゃれな服を探しているなら、フランネルは最適な選択肢です。この章では、フランネルの歴史と秘密をご紹介します。
The term “flannel” appears to have its origins in the Welsh word for wool, “gwlanen.” This fabric is characterized as a plain or twill weave made from woolen yarn. Flannel production has a long history in Wales, dating back centuries. However, its name gained prominence during the 16th and 17th centuries, becoming so widespread that it even found mention in Shakespeare’s play, “The Merry Wives of Windsor(1607),” where Falstaff exclaims, “I am dejected, I am not able to answer the Welsh flannel.” During this period, the woolen trade was coordinated through the Draper’s Guild in Shrewsbury. Increasing quantities of flannel were exported to destinations such as London, Europe, and beyond, resulting in the integration of the term into the English language. The local variation of this fabric in mid-Wales was also referred to as Welsh plains or web. Recent research has shed light on the role of this fabric in the slave trade, with each slave being allocated five yards of flannel annually. Originally produced on farms to supplement agricultural income, flannel production underwent industrialization and centralization in 19th century mid-Wales. Initially, water-powered fulling and carding mills were utilized, followed by the adoption of steam-powered mills.
While mechanized flannel produced by steam-powered mills became more common, hand-loom woven flannel remained highly valued due to its superior quality. Pryce Jones leveraged the term “Welsh flannel” to signify excellence in his garments. A downturn in trade during the 1830s can be attributed to both the decline of the trans-Atlantic slave cloth market and the loss of the Drapers Guild’s monopoly status in Shrewsbury. To address this gap, Newtown’s Flannel Market was erected in 1832. The first successful mechanical mill in Newtown began operations in 1853, although hand-loom production persisted until the early 20th century. Even as late as 1891, census data indicated twice as many flannel weavers as woolen weavers in the Penygloddfa area of Newtown. Nevertheless, competition from regions like Lancashire and Yorkshire led to the decline of the trade. Recent research has shed light on the role of this fabric in the slave trade, with each slave being allocated five yards of flannel annually. Originally produced on farms to supplement agricultural income, flannel production underwent industrialization and centralization in 19th century mid-Wales. Initially, water-powered fulling and carding mills were utilized, followed by the adoption of steam-powered mills.
The larger mills experienced periods of prosperity and decline during the late 1800s. In 1912, the largest mill, The Cambrian, was devastated by fire. Despite this setback, there was no initiative to rebuild, resulting in the loss of Newtown’s primary industry.
「フランネル」の語源は、ウェールズ語で羊毛を意味する “gwlanen “にあると言われています。この生地の特徴は、毛糸を使った平織りまたは綾織りです。ウェールズにおけるフランネルの歴史は古く何世紀にも遡ります。しかしその名は16世紀から17世紀にかけて一躍脚光を浴び、シェイクスピアの戯曲『ウィンザーの陽気な女房たち(1607)』の中で、ファルスタッフが “I am dejected, I am not able to answer the Welsh flannel(私は落ち込んでいる、 私はウェールズのフランネルに答えることができない=ウェールズ人が貧しく粗野であると見なされていた時代に、ウェールズ人を侮辱する言葉) “と叫ぶほど広まりました。この時期、毛織物貿易はシュルーズベリーの呉服商組合を通じて調整されていました。フランネルはロンドン、ヨーロッパ、そして世界各地に輸出され、その結果、フランネルという言葉は英語として定着していきました。ウェールズ中部のこの織物の地域は、ウェールズ・プレインズまたはウェブとも呼ばれていました。最近の研究では、奴隷貿易におけるこの生地の役割が明らかになり、奴隷一人につき年間5ヤードのフランネルが割り当てられてい割り当てられていたことがわかりました。もともとは農業収入を補うために農家で生産されていたフランネルは、19世紀半ばに産業化と集中化が進みました。当初は水力を利用したフルイング工場とカーディング工場が、次いで蒸気式工場が採用されました。
蒸気式工場による機械化されたフランネルが一般的になる一方で、手織りのフランネルは、その優れた品質から依然として高い評価を得続けました。プライス・ジョーンズは「ウェールズ・フランネル」という言葉を活用し、優れた衣服であることを示し続けます。1830年代の貿易の低迷は、大西洋を横断する奴隷布市場の衰退とシュルーズベリー ドレイパーズ カンパニーの独占的地位の喪失の両方が原因と考えられます。このギャップに対処するため、1832年にニュータウンのフランネル・マーケットが建設されました。 1853年にはニュータウンで最初の機械工場が操業を開始し成功を収めたが、手織り機による生産は20世紀初頭まで続いた。1891年の国勢調査データでも、ニュータウンのペニーグロッドファ地区では、毛織物職人の2倍のフランネル織物職人がいた。とはいえ、ランカシャーやヨークシャーなどの地域との競争により、フランネル織りは衰退していっきました。大規模な工場は、1800年代後半に繁栄期と衰退期を経験します。1912年、最大規模のカンブリアン工場が火災に見舞われます。この挫折によって、再建の動きはなくニュータウンの主要産業は失われていきました。
The man on the left is busy brushing wool cloth. Pillar fresco depicting wool manufacturing, from Pompeii, Fullonica of Veranio Ipseo ©wikipedia common
Mendel Hausbuch, f. 166v, c. 1545: Jacob Schpensetzer. Source. Showing an empty, half-finished and finished teasel cross.
Napping process of fabrics in the 1600s
Teasel Brush MADE IN UK
Wool napping
Napping on wool fabric was first recorded in ancient Egypt. Napped wool fabrics were used for a variety of purposes, including clothing, blankets, and rugs. In the Middle Ages, napping on wool fabric was a common practice, and it was used to produce a variety of fabrics, including felt, frieze, and serge. In the 18th century, the invention of the napping machine made it possible to produce napped wool fabric on a large scale. This led to a boom in the popularity of napped wool fabrics, and they became a popular choice for clothing, blankets, and home furnishings.
Dipsacus fullonum ©wikipedia common
While its exact origins remain somewhat unclear, the practice of napping has evidently persisted in various forms for centuries. Prior to the advent of the Industrial Revolution and its mechanization of the textile industry, napping was a manual labor task. In ancient Egypt, slaves utilized their fingernails to raise the nap of the fabric. Subsequently, techniques involving porcupine twills, iron tips, and the renowned weaver’s thistle or teasel were employed for hand-operated napping.
The teasel, the bristly flowering head of the Dipsacus fullonum plant, was initially utilized in its natural state. These teasels were arranged on a workboard and manually moved back and forth across the fabric’s surface to create a pile. Their gentle action prevented damage to the fabric, as they would break off before causing harm. In an early attempt to mechanize napping, a machine was developed featuring a large-diameter cylinder to which rows of teasels were attached. As the cylinder rotated slowly, a small section of the teasel cylinder interacted with the fabric surface. The fabric was joined in a continuous loop, and on subsequent passes, machine adjustments allowed for greater exposure to the cylinder. This incremental increase in exposure led to a more pronounced pile with each pass. Later, cardcloth embedded with steel napper wire was affixed to the napping cylinder, further advancing the napping process. Presently, natural teasels are still employed on a limited scale, primarily within the woolen industry. For cotton fabrics, metal napper wire has become the preferred choice
ウールのネップ加工 ウール生地の昼寝は古代エジプトで初めて記録された。仮眠されたウール生地は、衣類、毛布、敷物などさまざまな用途に使用された。中世にはウール生地のナッピングは一般的な手法となり、フェルト、フリーズ、サージなどさまざまな生地の生産に使われた。18世紀にはナッピングマシンが発明され、ウール生地のナッピングが大規模に生産できるようになった。これがナッピング・ウール生地のブームを引き起こし、衣料品、毛布、家庭用家具によく使われるようになった。
Cotton napping
The first recorded use of napping on cotton fabric was in India in the 14th century. Napped cotton fabrics were used for a variety of purposes, including clothing, bedding, and carpets. In the 18th century, the invention of the napping machine made it possible to produce napped cotton fabric on a large scale. This led to a boom in the popularity of napped cotton fabrics, and they became a popular choice for clothing, bedding, and home furnishings.
コットンのネップ加工:コットン生地にネップ加工が施された最初の記録は、14世紀のインドです。綿布の仮撚加工は、衣類、寝具、カーペットなどさまざまな用途に使用された。18世紀にはナッピング・マシンが発明され、ナッピングされた綿織物を大規模に生産できるようになった。これによってナップ・コットン生地はブームとなり、衣料品、寝具、家庭用家具によく使われるようになった。
What is Raising or Napping | Working Process of Raising Finishing
Napping, also known as raising, is a textile finishing process designed to create a surface with raised fibers, forming a nap. This technique is applied to both knit and woven fabrics made from staple fibers like wool and cotton, as well as to fibers cut to staple length and then spun into yarns like silk, rayon, and polyester. In fabrics subjected to napping, the yarns in the weft direction are often loosely spun to allow the fibers to be easily drawn out and form the nap. This process is also employed for specific types of knit items, blankets, and fabrics featuring a raised texture. Napping can be carried out on one or both sides of the fabric, serving various purposes. It can enhance the fabric’s durability, conceal imperfections, or obscure the underlying weave. Conversely, napped fabrics can exhibit heightened tendencies for pilling, increased susceptibility to abrasion even with careful handling, or the potential to flatten with extended use.
Prominent examples of fabrics that commonly undergo napping include wool and cotton flannel, flannel-backed satin, polyester fleece, flannelette, and outing flannel. Another variation involves sueded fabrics, which undergo a napping process followed by a step to shear the nap close to the fabric’s surface, yielding a sleek and velvety finish.
The napping/raising finishing process can impart a hairy texture to both the front and back of the fabric, resulting in multiple alterations to its appearance, a softer and more substantial feel, and an increase in bulk. This augmentation contributes to the fabric’s resilience against environmental elements, enhancing its ability to provide thermal insulation and warmth due to the air cells within the nap. The creation of the fuzzy surface entails extracting the fiber ends from the yarns using metal needles equipped with hooked tips, which are embedded in rollers that gently scrape the fabric’s surface.
The protruding needles from the rollers feature 45° hooks; these hooks vary in thickness and length and are positioned within a specialized rubber belt that is spirally wound around the raising rollers. These rollers are typically interchanged with a pile roller, featuring hooks directed towards the fabric feed direction, and a counterpile roller, where the hooks are oriented in the opposite direction.

▪️ The raising finishing process can be used to create a variety of different textures on fabrics, from a soft and fuzzy nap to a more pronounced and durable pile.
▪️ The raising rollers are typically made from a hard rubber or metal, and the needles are made from a high-carbon steel.
▪️ The raising finishing process can be used on both woven and knitted fabrics, but it is most commonly used on wool and cotton fabrics.
▪️ Raising finishing can be a relatively expensive process, but it can add significant value to fabrics by improving their appearance, feel, and performance.

起毛加工(ライジング・ナッピング)は、繊維が起毛した表面を作り、起毛を形成するようにデザインされた織物の仕上げ加工です。この技法はウールやコットンのようなステープル繊維から作られたニットと織物の両方に適用することができ、シルク、レーヨン、ポリエステルのようなステープル長にカットされ紡績された糸にも可能です。ナッピング加工が施された生地では繊維が引き出されやすくナッピングが形成されやすいように緯糸方向の糸は緩く紡がれることが多いです。また、ニットや毛布、スウェットなどに用いられます。ネップ加工は生地の片面または両面に施され、様々な目的に使用されています。生地の耐久性を高めたり、欠点を隠したり、下地の織りを見えなくしたりします。逆に、ネープ加工を施した生地は毛玉ができやすくなったり、注意深く扱っても摩耗しやすくなったり、長時間の使用で擦り切れたりする可能性があります。 一般的にネップ加工が施される生地の代表例としては、ウールやコットンのフランネル、フランネル裏毛サテン、ポリエステル・フリース、フランネルレット、アウティング・フランネルなどが挙げられます。別のバリエーションとして、スエード加工を施した生地があり、この生地はナッピング加工を施した後、生地の表面近くまで起毛させ、なめらかでベルベットのような仕上がりにします。 

起毛加工は生地の表と裏の両方に毛のような質感を与えることができ、その結果、外観が幾重にも変化し、よりソフトで充実した手触りになり、かさも増す。この起毛加工は生地の環境要素に対する回復力に貢献し、起毛内のエアセルによって断熱性と保温性を高める。モコモコとした表面を作るには、先端が鉤状になった金属針を使って糸から繊維端を引き抜く必要があり、この針は生地の表面を優しく擦るローラーに埋め込まれている。
ローラーから突き出た針には45°のフックがついており、このフックは太さと長さが異なり、起毛ローラーに螺旋状に巻かれた専用のゴムベルトの中に配置されている。これらのローラーは通常、布の送り方向にフックが向けられたパイルローラーと、フックが反対方向に向けられたカウンターパイルローラーに交換されます。

▪️ 起毛仕上げ工程は、ソフトでファジーな起毛から、より顕著で耐久性のあるパイルまで、生地にさまざまな風合いを出すために使用できる。
▪️ 起毛ローラーは通常、硬質ゴムまたは金属から作られ、針は高炭素鋼から作られる。
▪️ 起毛仕上げ加工は織物とニット生地の両方に使用できますが、最も一般的に使用されるのはウールとコットンの生地です。
▪️ 起毛加工は比較的高価な加工ですが、外観、手触り、性能を向上させることで生地に大きな付加価値を与えることができます。

Raising stands as a widely embraced finishing method within the textile industry, offering manufacturers an avenue to augment the worth of their products. Noteworthy examples include Woolrich, a U.S.-based attire and outdoor gear producer renowned for applying raising to its wool blankets and garments, and Pendleton, another American woolen mill that incorporates raising into its clothing and blankets. Across the Atlantic, European enterprises like Loro Piana and Vitale Barberis Canonico harness raising to craft opulent wool fabrics tailored for upscale fashion brands. Beyond the realm of traditional wool textiles, raising extends its influence to cotton and synthetic counterparts. Hanes, a U.S. clothing manufacturer, employs raising to impart a sumptuous quality to its fleece garments, celebrated for their plushness and warmth. Restoration Hardware, a home furnishings retailer, capitalizes on raising to enhance the lushness of its velvet upholstery fabrics.
Despite its widespread popularity, the raising process does carry certain drawbacks. Particularly, it can trigger shrinkage in fabrics, especially those that haven’t been pre-shrunk. Furthermore, shedding can ensue from raising, posing concerns for individuals with allergies. Nonetheless, many manufacturers have devised strategies to alleviate these challenges, such as pre-shrinking materials or integrating anti-pilling treatments. In summation, raising emerges as a textile finishing technique characterized by the brushing of fabric to elevate its surface fibers. This action bestows a tender, velvety texture that captivates the eye while amplifying the material’s insulating attributes. The depth of raising can vary, with diverse brushes or rollers employed to create specific textures or patterns. Numerous manufacturers exploit raising to enhance their offerings, establishing it as a prominent method in the textile domain. However, it is essential to acknowledge its potential downsides, encompassing the prospects of shrinkage and shedding. On the whole, raising stands as a versatile technique capable of heightening the tactile and visual appeal of a diverse array of fabrics.
起毛処理(「NAPPING」「RAISING」)は、繊維産業で広く採用されている仕上げ方法であり、メーカーに製品の価値を高める方法を提供します。注目すべき例は、ウールリッチです。米国を拠点とする衣料品およびアウトドア用品メーカーで、ウールの毛布や衣服に「raising」を適用することで有名です。また、ペンドルトンも、アメリカの毛織物工場の一つで、衣服や毛布に「raising」を採用しています。大西洋を越えて、ヨーロッパの企業であるロロ・ピアーナやヴィターレ・バルベリス・カノニコは、「raising」を活用して、高級ファッションブランド向けの豪華なウール生地を製造しています。伝統的なウール織物以外にも、「raising」は綿や合成繊維にも影響を及ぼしています。米国の衣料品メーカーであるヘインズは、「raising」を使用して、その豪華さと暖かさで知られるフリースの衣服に贅沢な品質を付加しています。また、ホームファニシング小売業者であるレストレーションハードウェアは、「raising」を利用して、ベルベットの張り地生地の豊かさを高めています。
広く普及しているとはいえ、起毛加工には欠点もあります。特に、あらかじめ縮ませていない生地は縮む可能性があります。さらに、起毛によって抜け毛が発生することもあり、アレルギーを持つ人には懸念材料となることもあります。それにもかかわらず、多くのメーカーが、素材をあらかじめ縮ませたり、抗ピリング加工を施したりして、これらの課題を軽減する戦略を考案しています。まとめると、起毛とは繊維の表面繊維を高くするために布地をブラッシングすることを特徴とする繊維仕上げ技術です。この作業によって、素材の保温性を高めながら、見た目を魅了する柔らかでベルベットのような質感がもたらされる。起毛の深さはさまざまで、特定のテクスチャーやパターンを作り出すために、さまざまなブラシやローラーが使用されます。数多くのメーカーが起毛を利用して製品を向上させ、テキスタイルの領域で顕著な方法として確立しています。しかし、収縮や脱落の可能性など、その潜在的な欠点を認識することが不可欠です。全体として、起毛は多様な生地の触感と視覚的魅力を高めることができる万能な技術であり世界中で愛用されています。
WELISH FLANNEL
The chief staple commodities of North Wales, as well as of the nation at large, are those manufactured of wool. {Sheep.} In Anglesey, the inhabitants buy quantities of the Snowdon coarse wool, at the fairs of Caernarvon, and Bangor, out of which, mixed with their own wool, they manufacture deep blue coloured cloth, flannels, blankets, etc. a sufficiency for home use, and no more. They dispose of the remainder of their wool, some to the Yorkshire clothiers at Chester fair … In Caernarvonshire, they apply themselves somewhat more to spinning and weaving; for besides supplying themselves with wearing apparel, they annually send several pieces of blue cloth into Meirioneddshire, and of a particular drab-coloured cloth, called brethyn sîr fon, to be sold at Llannerch-y-medd fairs, in Anglesey. These cloths are generally seven-eights of a yard wide, and sell from 3s to 5s per yard of 40 inches. Caernarvonshire flannels are coarse, of the value of from 1s to 20d per yard. The Dolgellau manufacturers are also supplied with warp-yarn for their webs from hence. Davies, Walter, (Gwallter Mechain, 1761-1849), General view of the agriculture and domestic economy of North Wales: containing the counties of Anglesey, Caernarvon, Denbigh, Flint, Meirionydd, Montgomery, (London, 1810), pp. 391-392
北ウェールズ、ひいては国全体の主要な商品は羊毛製品です。アングルシー島では、住民はカーディフとバンガーの市でスノードン粗羊毛を大量に購入し、それらを自家製の羊毛と混ぜて、深い青色の布、フランネル、毛布などを自家用に製造しています。残りの羊毛は、一部をチェスター市のヨークシャーの織物業者に販売しています。カーディフシャーでは、紡績と織りにさらに力を入れています。衣服を自給自足するだけでなく、毎年数枚の青い布をメリオニディド州に送り、特定の茶色の布、ブレシン・サー・フォンをアングルシー島のランナーヒ・メッド市の市で販売しています。これらの布は一般的に7/8ヤード(約1.9メートル)の幅で、40インチ(1メートル)あたり3シリングから5シリングで販売されています。カーディフシャーのフランネルは粗く、1シリングから20ペンス(約25円から50円)の価値があります。ドルゲラウのメーカーは、ここから原糸を供給されています。
Late 19th century Welsh flannel mills. Image via Holywell.
References to flannel
Flannel was alluded to in Tudor plays where it was used to identify Welsh characters. (Miller, E.J., Wales and the Tudor Drama, Transactions of the Honourable Society of Cymmrodorion, 1948, p. 179). In Shakespeare’s Merry Wives of Windsor, a Welshman is called ‘Flannel’.
フランネルはチューダー朝の戯曲でも言及され、ウェールズ人の登場人物を識別するために使われた。(Miller, E.J., Wales and the Tudor Drama, Transactions of the Honourable Society of Cymmrodorion, 1948, p. 179)。シェイクスピアの『ウィンザーの陽気な女房たち』では、ウェールズ人は「フランネル」と呼ばれている。
1774 [Llanberis]
On Sundays at church ‘the women were all dressed, as in a uniform, with their Beaver Hats, and long blue flannel cloaks, they also had good shoes and stockings on’. (Cullum, John, Tour Through Several Counties of England and Part of North Wales, 1774, Bury St Edmunds and West Suffolk Record Office, E2/44/2.1-2.3)
日曜日の教会では、『女性たちは皆、ビーバーハットをかぶり、青いフランネルの長いマントを羽織った制服のような服装で、上等な靴とストッキングも履いていた』(Cullum, John, Tour Through Several Countories and Part North Suffolk, 1774, Bury St. (Cullum, John, Tour Through Several Counties of England and Part of North Wales, 1774, Bury St Edmunds and West Suffolk Record Office, E2/44/2.1-2.3)
1791
Anne Clayton [a pauper?] was given two flannel shifts by the parish. (Vestry book of Llanfihangel y Creuddyn, 1791, quoted by Etheridge)
アン・クレイトン(貧民?)は、教区から2枚のフランネルの下着をもらった。
1791 south Wales
I am particularly struck with the simplicity of their mantle, or cloak. It is nothing more than a square piece of white flannel, bordered with coloured binding. This they throw carelessly over their shoulders, and fasten with a hook and eye, or tie with a piece of binding. They do not put it on crosswise, as we do a handkerchief, but with the straight side about the neck. (Morgan, Mrs, A Tour to Milford Haven, in the Year 1791, (London, 1795), p. 274)
彼らのマント(外套)のシンプルさには特に驚かされる。白のフランネルを四角く切り、色のついた縁取りで縁取っただけのものだ。これを無造作に肩にかけ、ホックとアイで留めるか、結束バンドで結ぶ。ハンカチのように横向きに羽織るのではなく、まっすぐな面を首にかける。 (Morgan, Mrs, A Tour to Milford Haven, in the Year 1791, (London, 1795), p. 274)
1794 Caernarfonshire
The wool is chiefly white which, with a great quantity purchased from the isle of Anglesea, is manufactured in this county. The finest sorts are picked out for broad cloth and flannels and the coarsest kinds are employed in making blankets. The broad cloth is very commonly made 7/8th of a yard wide and sells from 4-5/- per yard of 38 inches. The flannel is sold from 1/3 – 1/8 per yard. The manufacture is principally carried on by the farmers and their servants, and the wool is dyed by themselves generally of a blue colour for making broad cloth, which is commonly sold to shop keepers and at the different markets and fairs in the county. The flannels are most commonly sold for the English market. (Kay, G., (from Leith), General View of the Agriculture of North Wales (1794), p. 18)
羊毛は主に白羊毛で、アングルシー島から大量に仕入れ、この郡で生産している。最も上質なものはブロード・クロスやフラネルに、最も粗いものは毛布に使われる。幅の広い布は1ヤードの7/8幅が一般的で、1ヤード38インチで4~5ルピーから売られている。フランネルは1ヤードあたり1/3~1/8で売られている。製造は主に農民とその使用人によって行われ、羊毛は通常、広幅布を作るために農民たちによって青色に染められる。フランネルは英国市場向けに販売されるのが一般的である。(ケイ、G.(リース出身)、『北ウェールズの農業概況』(1794年)、18ページ)。
1795 Hafod
[According to Elizabeth Inglis-Jones, when Mariamne Jones, daughter of Thomas and Jane Johnes of Hafod celebrated her 11th birthday, the estate workers were invited to the celebrations. ‘The men wore the traditional sky-blue worsted coats and breeches such as their forefathers had worn for centuries past, while the women had snowy mob-caps under their high hats, and bunchy skirts of linsey-woolsey which they had woven themselves (often of wool gathered off thorns and gorse bushes) in vivid stripes and checks of red, blue and white, which swung blithely above their buckled shoes.’
She also wrote [the quotation marks are hers]: A Society for the Encouragement of Agriculture and Industry [in Cardiganshire] … formed in 1784 … offered premiums for different branches of husbandry and the domestic manufacture of flannels and stockings. The women … ‘used neither cloth nor flannel but what had been manufactured in their own houses’. (Inglis-Jones, Elizabeth, Peacocks in Paradise, (1950 and Gomer, 1990), p. 116 and p. 157, no source quoted)
[エリザベス・イングリス=ジョーンズによれば、ハフォドのトーマス・ジョーンズとジェーン・ジョーンズの娘マリアムネ・ジョーンズが11歳の誕生日を迎えたとき、地所の労働者たちがお祝いに招待された。男たちは、先祖たちが何世紀も前から着ていたような伝統的な空色のウーステッドコートにブリーチズを身につけ、女たちは高い帽子の下に雪のようなモブキャップをかぶり、赤、青、白の鮮やかなストライプやチェックのリンジーウールジーの束ねたスカートを自分で編んでいた。 彼女はこうも書いている[引用符は彼女のもの]: カーディガンシャーで)農業と工業を奨励する協会が1784年に結成され、…畜産のさまざまな分野とフランネルやストッキングの国内製造に景品を提供した。女性たちは……「自分の家で作られたもの以外は布もフランネルも使わなかった」。(Inglis-Jones, Elizabeth, Peacocks in Paradise, (1950 and Gomer, 1990), p. 116 and p. 157, no source quoted)
1797
Flannels, and cloths, i. e. webs, are dyed of various colours; but not in Wales, except what is consumed at home; and indeed it is seldom that a Welshman (among the lower classes) wears a coat that is not made in the principality: the usual colours are blue, drab, brown, or mixed. (Aikin, Arthur, (1773-1854), Journal of a Tour through North Wales and a part of Shropshire with observations of Mineralogy and other branches of natural History [1796] (London, 1797), p. 81)
しかしウェールズでは、家庭で消費されるものを除いては染められない。(Aikin, Arthur, (1773-1854), Journal of a Tour through North Wales and a part of Shropshire with observations of Mineralogy and other branches of natural History [1796] (London, 1797), p. 81).
1799
Theophilus Jones defined a whittle as a kind of short cloak – or piece of flannel – pinned or tied around their shoulders. (‘Cymro’, [Theophilus Jones, (1759-1812)] Cursory Remarks on Welsh Tours or Travels (1799), Cambrian Register II, (for 1796), pp. 440-441)
his description of the wool industry of Montgomeryshire in 1799, Walter Davies praises the quality of the flannels which had a fine nap, making them particularly soft and ‘rendered them exceedingly well adapted to be worn next to the skin of the most delicate invalid’. (Davies, Walter, General View of the Agriculture and Domestic Economy of North Wales, (London, 1810), p. 394)
セオフィラス・ジョーンズはホイットルを、肩にピンで留めたり結んだりした、一種の短い外套、あるいはフランネルと定義している。(‘Cymro’, [Theophilus Jones, (1759-1812)] Cursory Remarks on Welsh Tours or Travels (1799), Cambrian Register II, (for 1796), pp.440-441)
1799年のモンゴメリーシャーの羊毛産業に関する記述の中で、ウォルター・デイヴィスは、毛羽立ちがなく、特に柔らかく、「最もデリケートな病人の肌の横に着るのに非常に適している」フランネルの品質を賞賛している。(Davies, Walter, General View of the Agriculture and Domestic Economy of North Wales, (London, 1810), p. 394)。
1800
Flannel known as web or gwart, used for soldier’s clothes … (Anon, The Cambrian Directory or cursory sketches of the Welsh territories, (1800), p. 161)
ウェブやグワートとして知られるフランネルは、兵士の衣服に使用された…(Anon, The Cambrian Directory or cursory sketches of the Welsh territories, (1800), p. 161)
1807 Breconshire
The women, particularly the elder, wear loose gowns of cloth with striped or plaided flannel petticoats and checked aprons. (A.M. Cuyler, Recollections of a visit to Llanbeder in the County of Brecon … , NLW add MS 784a, p. 167-168)
女性たち、特に年長者は、布製のゆったりとしたガウンに、ストライプや格子縞のフランネルのペチコートとチェックのエプロンをつけている。(A.M. Cuyler, Recollections of a visit to Llanbeder in the County of Brecon …, NLW add MS 784a, p. 167-168)
Wales, 1875
Portrait of a young woman in a check pattern bedgown, c. 1875. It was a studio portrait taken by John Thomas and sold as a carte de visite, labelled ‘Cambrian Gallery, Liverpool’
© WELSH COSTUME / GWISG GYMREIG
© WELSH COSTUME / GWISG GYMREIG
Shrewsbury Drapers Company / GUILD
Established in 1462 within Shrewsbury, Shropshire, England, the Shrewsbury Drapers Company emerged as a trade guild. Its members engaged in wholesaling wool and later expanded into woollen cloth. Notably, the Company held sway over the market for Welsh cloth, and in 1566, it secured a regional monopoly on Welsh Wool trade. However, the seventeenth century brought challenges, especially during the English Civil War, and its fortunes waned further in the eighteenth century due to the rise of industrialized cloth production and enhanced transportation networks. These developments facilitated direct purchases of cloth from producers by merchants from Liverpool and other areas, rendering the Company’s role less vital.The tide of change continued with the Reform Acts in the early nineteenth century, which curtailed the authority of trade guilds and led to the cessation of the guild’s commercial activities. In spite of these shifts, the Shrewsbury Drapers Company persevered and transformed into a charitable organization that oversees almshouses in Shrewsbury.
1462年、イングランドのサザプシャー州シュロップシャーのシュロップシャー・ドラパーズ・カンパニーは、貿易ギルドとして設立されました。そのメンバーは、羊毛の卸売に従事し、後にウール織物に拡大しました。注目すべきは、同社はウェールズ産の布の市場を支配しており、1566年にはウェールズ産羊毛の地域独占権を獲得しました。しかし、17世紀は特に清教徒革命の時期に課題がもたらされます。18世紀には工業化された衣料品生産と改良された輸送網の台頭により同社の運命はさらに衰退していきました。これらの開発はリバプールやその他の地域の商人が直接生産者から布を購入することを容易にし同社の役割の終焉を意味していました。19世紀初頭の改革法で貿易ギルドの権限を制限しギルドの商業活動を停止させたためその凋落の流れは続きました。しかしこれらの変化にもかかわらず、シュロップシャー・ドラパーズ・カンパニーは粘り強く生き残りシュロップシャーの施療院を監督する慈善団体に転換しました。 
In 1334, Shrewsbury was the seventh wealthiest town in England outside of London. Its strategic location made it adept at trading with northern and central Wales during peaceful times. As the trade landscape evolved from raw wool to woollen cloth, the drapers played a pivotal intermediary role. Originally, all commerce within Shrewsbury was under the control of the Guild Merchant. However, the Drapers sought independence from this overarching control, mirroring other guilds. The process began in 1444 when an independent draper named Digory Watur established almshouses near the west tower of St Mary’s Church, housing thirteen residents. Concurrently, Watur engaged with the trustees of the religious guild of the Holy Trinity of St Mary and, subsequently, sought the merger of trade and religious guilds to form The Shrewsbury Drapers Company. This consolidation was officially achieved through incorporation in 1462 via royal charter.
The new guild was delineated in the charter as “A Fraternity or Gild of the Holy Trinity of the Men of the Mystery of Drapers in the town of Salop.” As an aspect of the religious charter, the guild appointed a chantry priest responsible for conducting Mass for the guild in the chapel of St Mary’s Church. In 1501, the Company erected an altar within the chantry chapel of St Mary’s, with some remnants possibly surviving to this day.However, challenges emerged. In 1470, the weavers of Shrewsbury secured a town authorities’ order that prohibited the drapers from importing Welsh cloth. This prohibition proved to be short-lived and unsustainable.In the fifteenth century, the independent Mercers’ Company, established in 1425, emerged as the most prosperous and influential trade organization in Shrewsbury. However, this hegemony was on the cusp of change.
The charter characterized the new guild as “A Fraternity or Gild of the Holy Trinity of the Men of the Mystery of Drapers in the town of Salop.” As part of the religious provisions within the charter, the guild designated a chantry priest responsible for conducting Mass on behalf of the guild in St Mary’s Church chapel. In 1501, the Company constructed an altar within the chantry chapel of St Mary’s, and some remnants of this structure might still endure.Yet, challenges arose. In 1470, the weavers of Shrewsbury successfully obtained a decree from the town authorities that forbade the drapers from importing Welsh cloth. However, this prohibition’s viability was short-lived and ultimately unsustainable.During the 15th century, the autonomous Mercers’ Company, established in 1425, ascended to become the most prosperous and influential trade entity in Shrewsbury. Nonetheless, this dominance stood on the verge of transformation. 
1334年、シュロップシャー(イングランド)はロンドン以外で7番目に裕福な町でした。その戦略的な位置は、平和な時代に北部および中部ウェールズと貿易するのに適していました。貿易の風景が原毛からウール織物に移り変わるにつれて、ドラパーは重要な仲介役を果たしました。当初、シュロップシャーのすべての商取引は、ギルドマーチャントが管理していました。しかし、ドラパーは他のギルドと同様に、この包括的な支配からの独立を求めました。このプロセスは、1444年に独立したドラパーのディゴリー・ワトゥールが、13人の居住者を収容するセントメアリー教会の西塔の近くに施療院を設立したときに始まりました。同時に、ワトゥーは聖トリニティ・オブ・セントメアリーの宗教ギルドの受託者と関わり、その後、貿易と宗教のギルドの合併を求めて、シュロップシャー・ドラパーズ・カンパニーを設立しました。この統合は、1462年に王室の憲章を通じて正式に達成されました。新しいギルドは、憲章の中で「“A Fraternity or Gild of the Holy Trinity of the Men of the Mystery of Drapers in the town of Salop.” サロップ町の謎の男たちの聖トリニティの友愛またはギルド」と定義されました。憲章の宗教的規定の一環として、ギルドはセントメアリー教会の礼拝堂でミサを行う責任者である礼拝司祭を任命しました。1501年、会社はセントメアリー教会の礼拝堂内に祭壇を建てました。この構造の一部は今日まで残っている可能性があります。しかし、課題が浮上しました。1470年、シュロップシャーの織り手は、ドラパーがウェールズ製の布を輸入することを禁止する町当局の命令を確保しました。この禁止は短期間で持続不可能であることが証明されました。15世紀、1425年に設立された独立したメルチェーズカンパニーは、シュロップシャーで最も繁栄し影響力のある貿易組織となりました。しかしこの支配は変化の瀬戸際にありました。
In 1609, under the reign of King James I (1603–25), a royal charter affirmed the constitution, rights, and land holdings of the Shrewsbury Drapers Company. During the 17th century, it required a substantial £400 for a Shrewsbury Draper to establish a business, a noteworthy sum for the era. Of the 203 Freemen admitted to the Company from 1608 to 1657, 43% were sons of gentlemen. Oftentimes, young men would embark on business ventures in collaboration with their fathers. By 1608, the Shrewsbury Drapers numbered 84, a figure that had risen to 113 by 1625. Among these drapers, many were concurrently involved in other enterprises such as brewing or law practice. Throughout the 17th century, Shrewsbury drew visits from drapers hailing from the north of England and the Midlands, thereby fostering a bustling market for pack horses.

In 1618, the first brick house in Shrewsbury was constructed by William Rowley, a brewer and draper. By 1638, the inaugural mayor of Shrewsbury, Thomas Jones, held a prominent position as a leading draper.

In 1621, Sir Edward Coke sponsored the Welsh cloth bill, which aimed to break the Company’s effective monopoly over cloth transportation to London. Initially, the bill proposed that all merchants should have the freedom to purchase cloth anywhere in Wales and export it upon payment of duties to the crown. The export provision was later qualified to stipulate that exportation could only occur after the cloth had been fully processed domestically. Opposition to the bill arose from two Shrewsbury burgesses during its third reading in 1621, arguing that it would undermine standards for Welsh cloth dimensions, facilitate practices like forestalling and ingrossing, challenge Shrewsbury’s charter, and permit Welsh clothiers to vend their products in any English town. Coke countered these contentions, asserting that Shrewsbury would only suffer due to its monopoly and that monopolies should be condemned as they could not be justified on grounds of state reason. The bill was subsequently passed by the commons and forwarded to the Lords.

In 1621, the drapers collectively “agreed to buy no more cloth in Oswestry.” Notably, John Davies noted in 1633 that the market for Welsh cottons had brought prosperity to Oswestry, but this shifted to Shrewsbury after the staple of cloth was transferred there, leading to Oswestry’s decline. After the market relocated to Shrewsbury, a clothier from Merioneth had to travel a greater distance, resulting in delays. Responding to a plea in 1648, the drapers compromised by deciding to purchase cloth on Thursdays.
The Welsh cloth producers, constrained by limited capital, produced lower-quality drapery that faced comparatively lower demand. The drapers acquired the cloth in a partially finished state and sold it after full or near completion. Superior Welsh wool was woven into cloth and fulled within Wales, forming “plains” or “webs,” while wool was woven and fulled in Shrewsbury or neighboring towns like Wrexham, Denbigh, Oswestry, and Chirk. The Shrewsbury drapers procured this cloth, having it further processed by cottoning and shearing. Other plains were finished as high friezes, featuring a rough, curly nap on one side, suitable for outerwear in cold weather. Some cloth was marketed as “Shrewsbury” or “Welsh” cottons, primarily destined for London, with some exports to France or the Mediterranean. Weekly caravans of pack horses conveyed the finished cloth to the cloth market at Blackwell Hall in the City of London. Thanks to a substantial contingent of craftsmen, plains bought on Monday could undergo cottoning and be en route to London by Wednesday.

After the English Civil War (1642–51), regulations were instituted in 1654 “to prevent the Drapers from forestalling or engrossing Welsh flannels, cloths, etc.” Many of the drapers had aligned themselves with Parliament during the civil war, leading to a lack of royal support for the Company after the monarchy was reinstated in 1660 under Charles II (1660–85). Subsequently, the cloth trade experienced a gradual decline, with the number of drapers dwindling to 61 by 1665.
The Shrewsbury Drapers’ monopoly remained intact well into the 18th century. During the 18th century, slave owners in the West Indies and American colonies recognized that clothing their slaves enhanced productivity. William Lee of Virginia affirmed that “Good Welch cotton seems upon the whole to answer best,” while other options were deemed “light and insufficient.” Shrewsbury stood as the primary marketplace for the Atlantic trade. After the English Civil War (1642–51), regulations were instituted in 1654 “to prevent the Drapers from forestalling or engrossing Welsh flannels, cloths, etc.” Many of the drapers had aligned themselves with Parliament during the civil war, leading to a lack of royal support for the Company after the monarchy was reinstated in 1660 under Charles II (1660–85). Subsequently, the cloth trade experienced a gradual decline, with the number of drapers dwindling to 61 by 1665.
In 1824, a gazetteer highlighted that local cloth production by small farmers had significantly dwindled due to the advent of spinning mills. The once-active Thursday web market had ceased to operate, with the drapers now acquiring cloth through their rural agents.[30] With the advancement of the Industrial Revolution in the 19th century, the significance of trade guilds waned, and their regulatory authority was nullified by the Municipal Corporations Act of 1835.After the English Civil War (1642–51), regulations were instituted in 1654 “to prevent the Drapers from forestalling or engrossing Welsh flannels, cloths, etc.” Many of the drapers had aligned themselves with Parliament during the civil war, leading to a lack of royal support for the Company after the monarchy was reinstated in 1660 under Charles II (1660–85). Subsequently, the cloth trade experienced a gradual decline, with the number of drapers dwindling to 61 by 1665.
1609年、ジェームズ1世(1603年–1625年)の治世下で、王室の憲章がシュロップシャー・ドラパーズ・カンパニーの憲法、権利、土地所有を承認しました。17世紀、シュロップシャー・ドラパーが事業を立ち上げるために必要な金額は当時としては注目すべき金額である400ポンドでした。1608年から1657年にかけて、同社に加入した203人のフリーメンのうち43%は紳士の息子でした。多くの場合、若い男性は父親と協力して事業を立ち上げました。1608年には84人、1625年には113人となり、シュロップシャー・ドラパーの数は増加しました。これらのドラパーの多くは、醸造や法律実務などの他の事業にも同時に携わっていました。17世紀を通して、シュロップシャーはイングランド北部や中部からドラパーを呼び込み、パックホースの活発な市場を育みました。1618年、醸造業者兼ドラパーのウィリアム・ローリーがシュロップシャーで最初のレンガ造りの家を建てました。1638年には、シュロップシャーの初代市長であるトーマス・ジョーンズが、主要なドラパーとして著名な地位を占めていました。1621年、サー・エドワード・コクは、ウェールズ布法案を後援しました。この法案は、同社のロンドンへの布輸送の実質的な独占を打破することを目的としていました。当初、この法案は、すべての商人がウェールズ全域で布を購入して、王冠に税金を支払った後に輸出できる自由を持つことを提案していました。輸出規定は、後に布が国内で完全に加工された後にのみ輸出が可能となるように修正されました。この法案への反対は、1621年の3回目の読会で2人のシュロップシャー市民から起こりました。彼らは、この法案がウェールズ布の寸法の基準を損なう、森林伐採や買い占めなどの慣行を促進する、シュロップシャーの憲章に挑戦する、ウェールズ布商人に自国で製品を販売する許可を与えると主張しました。コクはこれらの主張に反論し、シュロップシャーは独占のためにのみ苦しむだろうと断言し、独占は国家の理由に基づいて正当化できないため、非難されるべきであると主張しました。この法案はその後、庶民院を通過し、貴族院に送られました。1621年、ドラパーは集合的に「オズウェストリーでこれ以上布を買わないことに同意した」と述べました。注目すべきは、ジョン・デイビスが1633年に、ウェールズ綿花の市場がオズウェストリーに繁栄をもたらしたが、布の主要産物がシュロップシャーに移転した後、オズウェストリーは衰退したと述べたことです。市場がシュロップシャーに移転した後、メリオネフの布商人はより長い距離を旅しなければならず、遅延が発生しました。1648年の嘆願に応えて、ドラパーは妥協して、木曜日に布を買うことを決めました。
ウェールズ産の布の製造業者は、限られた資本に制約されており、比較的低い需要に直面する低品質の掛け布を製造していました。ドラパーは布を部分的に完成した状態で取得し完成またはほぼ完成した後に販売しました。一方、優れたウェールズの羊毛はウェールズ国内で織られ、「平織り」や「網」を形成し、シュルーズベリーや近隣の町であるレクシャム、デンベイ、オスウェストリー、チャークなどで羊毛が織られ詰められました。シュルーズベリーの呉服商はこの布を調達し、綿入れや毛刈りなどの加工を施したました。シュロップシャーのドラパーは、この布を調達し、綿打ちと刈毛によってさらに加工しました。他の平織りは、片面に粗い巻き毛の起毛した高級フリースとして仕上げられ、寒い天候の外着に適していました。一部の布は「シュロップシャー」または「ウェールズ」の綿として市場に出されており、主にロンドン向けで、一部はフランスや地中海に輸出されています。週に1回、荷馬のキャラバンが完成した布をロンドン市のブラックウェルホールの布市場に運びました。多くの職人が手配されていたため、月曜日に購入した平地は、水曜日までに綿打ちされてロンドンに向かうことができました。清教徒革命(1642年–51年)後、1654年に「ドラパーがウェールズ産フランネル、布地などを森林伐採や買い占めから防ぐ」ための規制が導入されました。多くのドラパーは、内戦中は議会側に同調していたため、チャールズ2世(1660年–85年)のもとで王政が復活した後、王室の支持が不足し、布産業は徐々に衰退しました。1665年までにドラパーの数は61人にまで減少しました。シュロップシャー・ドラパーズ・カンパニーの独占は18世紀まで存続しました。18世紀、西インド諸島やアメリカの植民地の奴隷所有者は、奴隷に衣服を着せることで生産性が向上することを認識しました。バージニアのウィリアム・リーは、「良いウェールズ綿は全体的に最適なようだ」と断言し、他の選択肢は「軽くて不十分」と見なされました。シュロップシャーは大西洋貿易の主要な市場でした。1824年、地誌は、紡績工場の出現により、地元の小規模農家による地元の布生産が大幅に減少したことを強調しました。かつて活発だった木曜日のウェブ市場は閉鎖され、ドラパーは現在、農村地帯の代理人を通じて布を調達しています。19世紀の産業革命の進展に伴い、貿易ギルドの重要性は低下し、1835年の地方自治体法によってその規制権限は無効化されました。
Gwenffrwd mill / Lady Llanover
1818 A mill was erected at Gwenffrwd at the expense of Ann Harris.The mill was run by David Harris the grandfather of Miss Harris, the daughter of Samuel Franklin Harris (the woman John Richard Jones interviewed at M.F. & S.G. Harris, The Abergavenny Wool shop, 22 Cross Street, Abergavenny during the 1920s). When David Harris died, the mill was run by his widow and son (Samuel Franklin Harris, born 1817. His bardic name was Harri Ddû according to the records of the 1879 Abergavenny Eisteddfod.)
1839 The mill was rebuilt by Samuel Franklin Harris 1848 and 1853 Samuel Harris won several prizes for woollen products at the Abergavenny Eisteddfodau. 1865 Samuel Franklin Harris was named on the Lord Llanover’s lease of the mill. 1884 sketch of Gwenffrwd woollen factory 1889 Samuel Franklin Harris died on the 9 August, aged 73. The children carried on for a little while. 1891 Franklin James Harris (Samuel’s son) was head of household. He married Mary Jeremiah and gave up weaving. 1892 John Jones took over the mill from Christmas time. 1894 The mill was repaired (Inscription on the factory ‘Gwenffrwd 1839 Adgyweiriwyd [repaired] 1894’) 1950 Production at the mill ceased.
1818年に、アン・ハリスの費用でグウェンフリドに水車小屋が建てられました。この水車小屋は、サミュエル・フランクリン・ハリスの娘であるミス・ハリスの祖父であるデイヴィッド・ハリスが経営していました。(この女性は、1920年代にM.F. & S.G. Harris、The Abergavenny Wool shop、22 Cross Street、Abergavennyでジョン・リチャード・ジョーンズがインタビューした。) デイヴィッド・ハリスが亡くなった後、水車小屋は彼の未亡人と息子(サミュエル・フランクリン・ハリス、1817年生まれ。1879年のエイバノニ・イースタードフォッドの記録によると、彼のバーdic名はハッリ・ディでした)によって経営されました。
1839年、サミュエル・フランクリン・ハリスによって水車小屋が再建されました。
1848年と1853年、サミュエル・ハリスはエイバノニ・イースタードフォダウで羊毛製品で数々の賞を受賞しました。
1865年、サミュエル・フランクリン・ハリスは、ランオーバー卿の水車小屋の賃貸契約に名を連ねました。
1884年、グウェンフリッド毛織物工場のスケッチ。
1889年8月9日、サミュエル・フランクリン・ハリスは73歳で亡くなりました。子供たちはしばらくの間続けました。
1891年、フランクリン・ジェームズ・ハリス(サミュエルの息子)は世帯主でした。彼はメアリー・ジェレミアと結婚し、織りを辞めました。
1892年、ジョン・ジョーンズはクリスマスから工場を引き継ぎました。
1894年、工場は修理されました(工場の銘文「Gwenffrwd 1839 Adgyweiriwyd [修理] 1894」)。
1950年、工場での生産が停止しました
Llanover Estate, sketch of Gwenffrwd woollen factory, 1884
Gwenffrwd pattern
The Gwenffrwd pattern is, in fact, the chartist design originating a century ago, characterized by the use of four colors: red, blue, white, and black. This intricate pattern requires the use of four shuttles, locally referred to as “pedair wenol”. The Wenol shuttle specifically holds the bobbin. Notably, Gwenffrwd stands as the most ancient motif within Welsh Flannel craftsmanship.
赤、青、白、黒の4色を使うのが特徴だ。この複雑な模様は、地元では “pedair wenol “と呼ばれる4つのシャトルを使う必要がある。ウェノール・シャトルは特にボビンを保持します。グウェンフルード(Gwenffrwd)は、ウェールズ・フランネルの職人技の中で最も古いモチーフとして知られています。
Gwenffrwd Flannel Sample and Explanatory Letter from Susannah Berrington Gruffydd Richards to Mr. Thomas

Ty’r Eglwys, Llanover,
Abergavenny.
April 24th, 1909.


Dear Mr. Thomas,
I am sending you a small section of Welsh flannel, as you had previously expressed interest in having one. This particular piece features the Gwenffrwd pattern, often referred to by the late Lady Llanover. Are you referring to the same design that you mentioned as the ‘Chartist’? I did come across a pattern by that name at the Welsh Industries Depot in Cardiff, but I am uncertain if they are indeed identical.

Best regards,

S.B. Gruffydd-Richards (National Museum of Wales)
グウェンフルードフランネルのサンプルと、スザンナ・ベリントン・グリフィス・リチャーズからトーマス氏への説明の手紙

タイ’ル・エグルウィス、ランノヴァー、アバーガヴェニ。
1909年4月24日。

親愛なるトーマス氏、
以前にサンプルがほしいとおっしゃっていたウェルシュフランネルの小片をお送りしています。この特定の部分には、故レディ・ランノヴァーが「グウェンフルード」パターンと呼んでいたデザインが施されています。おっしゃる「チャーティスト」とは同じデザインを指しているのでしょうか?カーディフのウェルシュインダストリーズデポでその名前のパターンを見かけましたが、それが本当に同一であるかどうか確信が持てません。
よろしくお願い申し上げます。

S.B. グリフィス・リチャーズ (ウェールズ国立博物館)
PRYCE JONES / ROYAL WELSH WAREHOUSE
Sir Pryce Pryce-Jones, born on October 16, 1834, and passing on January 11, 1920, stands as a remarkable figure in the annals of entrepreneurship. Hailing from Wales, he etched his name in history by pioneering the concept of mail order business, a visionary move that would reshape the landscape of commerce. It was under his astute guidance that the first-ever mail order catalogues came into existence in 1861, initially showcasing an array of quality woollen goods. This innovation was a game-changer, as for the first time, individuals could make purchases through the mail, with the added convenience of having their chosen products delivered via the burgeoning railway system. Sir Pryce Pryce-Jones’ influence on commerce and retail goes far beyond the pages of history. His indelible mark on the world of business earned him the accolade of being heralded as “The mail order pioneer who started a billion-pound industry” by the esteemed BBC. His endeavors were not confined to the borders of his homeland; rather, they traversed nations and oceans, leaving an indelible impact.
Within the United Kingdom, Sir Pryce-Jones accomplished a feat that was nothing short of remarkable. His customer base swelled to over 100,000 individuals, a testament to his knack for providing products that resonated with the masses. Among his distinguished clientele were luminaries like Florence Nightingale and even the venerable Queen Victoria herself. The promise of next-day delivery was one of the many feathers in his cap, a testament to his commitment to not just meeting but exceeding customer expectations. However, his ambitions didn’t halt at the UK’s shores. Sir Pryce-Jones was an embodiment of entrepreneurial zeal, and this manifested in his overseas conquests. The allure of Welsh flannel transcended geographical boundaries, capturing the hearts of customers across Europe, the United States, and eventually even Australia. The 1870s marked a period of global prominence for him, as he proudly showcased his offerings in exhibitions spanning the globe, each appearance culminating in a chorus of accolades and numerous awards. In recognition of his outstanding contributions, Queen Victoria herself extended the honor of knighthood to Sir Pryce Pryce-Jones in 1887. This distinguished recognition was a reflection of his journey from humble beginnings to a position of global esteem. His legacy continues to ripple through time, a testament to the power of innovation, vision, and unyielding determination. 
プライス・プライス・ジョーンズ卿は、1834年10月16日に生まれ、1920年1月11日に亡くなりました。彼は起業家精神の分野で注目すべき人物です。ウェールズ出身で通信販売の概念を先駆けて名を残しました1861年、彼の指導の下、最初の通信販売カタログが誕生しました。最初は高品質のウール製品を販売し始めました。これは画期的な出来事でした。なぜなら、初めて個人が郵便で購入をすることができ選択した製品は、成長著しい鉄道システムで配送されるという利便性があったからです。プライス・プライスス・ジョーンズ卿の商業と小売への影響は、歴史のページをはるかに超えています。彼のビジネス界への不滅の印は、BBCから「10億ポンドの産業を興した通信販売の先駆者」と称賛されたことで証明されています。彼の努力は、母国の国境に限定されてはいません。むしろ、国々や海を越えて、永続的な影響を残しました。英国国内で、プライス・プライス・ジョーンズ卿は、驚くべき偉業を成し遂げました。彼の顧客基盤は10万人を超え、彼が提供する製品が大衆に共感していることを証明しています。彼の著名な顧客には、フローレンス・ナイチンゲールや、尊敬されるビクトリア女王さえもいました。翌日配送の約束は、彼の多くの功績の1つであり、顧客の期待を満たすだけでなく、それを超える彼のコミットメントを証明しています。
しかし、彼の野心は英国だけに止まりませんでした。プライス・プライス・ジョーンズ卿は起業家精神の体現であり、これは彼の海外進出に表れています。ウェールズ産フランネルの魅力は地理的な境界を越え、ヨーロッパ、米国、そして最終的にはオーストラリアの顧客の心まで捉えました。1870年代は彼にとって世界的な注目の時期であり、世界をまたにかけて開催された展示会で自慢の商品を披露し、称賛と数々の賞を受賞しました。彼の傑出した貢献を認められて、ビクトリア女王自身が1887年にプライス・プライス・ジョーンズ卿にナイトの称号を授与しました。この名誉ある表彰は、彼が謙虚な始まりから世界的な尊敬の地位に上り詰めた旅の反映でした。彼の遺産は時を超えて波及し続けており現在の通信販売・Eコマースの先駆けと言っても過言ではありません。
1892 Pryce Jones Royal Welsh Warehouse Original Receipt Newtown Wales
“Pryce Jones could only dream of the impact his entrepreneurial vision would have on the world when he was selling Welsh flannel to Queen Victoria and Florence Nightingale in the late 1800s. Jones is credited as being the pioneer of a global mail order industry now worth about £75bn. Forget the internet and delivery drivers, Pryce Jones used the superhighway of the day—the railway and parcel post.” —”The mail order pioneer who started a billion-pound industry”, BBC News, December 2020.
「プライス・ジョーンズは1800年代後半にウェールズのフランネルをヴィクトリア女王やフローレンス・ナイチンゲールに販売していた頃、彼の起業家としてのビジョンが世界に与える影響について、夢想することしかできなかった。ジョーンズは、現在約750億ポンドにのぼる世界的な通信販売業界のパイオニアとして知られている。インターネットや配達ドライバーを忘れ、プライス・ジョーンズは当時のスーパーハイウェイ、鉄道と小包郵便を利用した。-2020年12月、BBCニュース。
© Aerial view of Newtown in 1932, courtesy of the RCAHMW and its Coflein website
Pryce-Jones , HIS LIFE
Pryce-Jones first saw the light of day in Llanllwchaiarn, located just beyond Newtown, Montgomeryshire. His formal education concluded at the age of 12, after which he embarked on an apprenticeship under the tutelage of a local draper, John Davies. Eventually, he assumed control of Davies’s enterprise in 1856. It was during this very year that he entered marital bonds with Eleanor Rowley Morris from Newtown. Carving a niche for himself, Pryce-Jones inaugurated a modest establishment specializing in drapery, positioned adjacent to Broad Street. This emporium was christened the Royal Welsh Warehouse in 1859, coinciding with the advent of the railway in Newtown. The endeavor burgeoned magnificently,[6] leveraging the longstanding presence of a woolen industry in the town. Indeed, it was the indigenous Welsh flannel that constituted the cornerstone of Pryce-Jones’ thriving trade.
Reforms within the Post Office, notably the implementation of the Uniform Penny Post from 1840, coupled with the introduction of railways to Newtown, played an instrumental role in transforming the modest rural enterprise into a globally-reaching company. Pioneering a significant scale of mail order commerce, Pryce-Jones seized the opportunity to send out his wares via parcel post and trains. He erected a warehouse, complete with its own post office, adjacent to the railway tracks.[3] The concept of mail order proved invaluable in catering to the needs of customers residing in remote rural areas, who were either preoccupied or unable to travel to Newtown for shopping. The 1861 Pryce-Jones catalogue stands as the recognized pioneer of the world’s first mail-order catalogue.Subsequent years witnessed an expansion of railways, which in turn allowed Pryce-Jones to accept orders from even more distant locales, fueling the rapid growth of his enterprise. His clientele roster grew impressively, boasting luminaries like Florence Nightingale, Queen Victoria, the Princess of Wales, and royal households across Europe. His reach extended overseas as well, as he began exporting Welsh flannel from Newtown to the United States and Australia, amassing a customer base exceeding 200,000.
Pryce-Jones is attributed with the invention of the sleeping bag, which he patented in 1876 under the name “Euklisia Rug.” This innovation garnered international attention, including a contract with the Russian Army for 60,000 rugs. Frequently compelled to relocate to larger premises, his focus remained on efficient dispatch of goods. In 1879, he erected the Royal Welsh Warehouse, an imposing red brick structure in the heart of Newtown, which still stands today and served as headquarters for a mail-order business until 2011, albeit not the original Pryce-Jones company.By 1880, his customer count in the UK exceeded 100,000, a triumph underscored by Queen Victoria’s 1887 knighthood, elevating him to Sir Pryce Pryce-Jones. Additionally, he ventured into politics, serving as a Conservative Member of Parliament for Montgomery from 1885 to 1886 and again from 1892 to 1895. In 1891, he assumed the role of High Sheriff of Montgomeryshire.Within his lineage, two of his sons, William Pryce-Jones and Albert Pryce-Jones, gained prominence as international footballers for Wales.
Pryce-Jones is attributed with the invention of the sleeping bag, which he patented in 1876 under the name “Euklisia Rug.” This innovation garnered international attention, including a contract with the Russian Army for 60,000 rugs. Frequently compelled to relocate to larger premises, his focus remained on efficient dispatch of goods. In 1879, he erected the Royal Welsh Warehouse, an imposing red brick structure in the heart of Newtown, which still stands today and served as headquarters for a mail-order business until 2011, albeit not the original Pryce-Jones company.By 1880, his customer count in the UK exceeded 100,000, a triumph underscored by Queen Victoria’s 1887 knighthood, elevating him to Sir Pryce Pryce-Jones. Additionally, he ventured into politics, serving as a Conservative Member of Parliament for Montgomery from 1885 to 1886 and again from 1892 to 1895. In 1891, he assumed the role of High Sheriff of Montgomeryshire.Within his lineage, two of his sons, William Pryce-Jones and Albert Pryce-Jones, gained prominence as international footballers for Wales.
プライス=ジョーンズは、モンゴメリーシャー州ニュータウンの外れにある スランルチャイアンで生まれました。12歳で正規教育を終え、地元の衣料品商であるジョン・デイビスのもとで徒弟修行を開始しました。1856年にデイビスの事業を引き継ぎ、その年にニュータウンのエレノア・ローリー・モリスと結婚しました。プライス=ジョーンズは、ブロード・ストリートに面した小規模な店舗をオープンし、衣料品販売を専門としました。この店舗は、1859年に鉄道がニュータウンに到着したときに、Royal Welsh Warehouseと名付けられました。この事業は、町に根付いた毛織物産業を利用し、華々しく繁栄しました。実際、地元のウェールズ産フランネルが、プライス=ジョーンズの繁盛する貿易の基盤を形成していました。1840年のUniform Penny Postの導入や、ニュータウンへの鉄道の導入など、郵便局の改革は、小規模な地方企業を世界規模の企業に変革する上で重要な役割を果たしました。プライス=ジョーンズは、大規模な通販商法を先駆けて、小包郵便や列車で商品を送り出す機会を捉えました。彼は、鉄道の線路に隣接して、独自の郵便局を備えた倉庫を建てました。通販の概念は、ニュータウンまで買い物に行けなかったり、買い物をする時間がなかったりする遠隔地の農村部の顧客のニーズに応えるのに非常に役立ちました。1861年のプライス=ジョーンズのカタログは、世界初の通販カタログとして認められています。
鉄道網の拡大により、プライス=ジョーンズはより遠隔地からの注文を受けられるようになり、ビジネスは急成長しました。彼の顧客には、フローレンス・ナイチンゲール、ヴィクトリア女王、ウェールズ公妃、ヨーロッパの王室など、一流の人々が数多く名を連ねました。彼のビジネスは海外にも拡大し、ニュータウンからアメリカやオーストラリアにウェールズ産フランネルを輸出し、200,000人以上の顧客を獲得しました。プライス=ジョーンズは、1876年に「Euklisia Rug」という名前で寝袋の特許を取得し、この発明は国際的な注目を集めました。この寝袋は、ロシア軍との60,000枚の契約を結ぶなど、大きな成功を収めました。彼は、効率的な商品の配送に焦点を当て続け、より広い場所に移転することを余儀なくされました。1879年、彼はニュータウンの中心部に、印象的な赤レンガの建物であるRoyal Welsh Warehouseを建てました。この建物は現在も残っており、2011年まで通販商社の本部として使用されていましたが、元のプライス=ジョーンズの会社ではありません。1880年までに、彼の英国の顧客数は100,000人を超え、1887年にヴィクトリア女王からナイトに叙され、プライス=ジョーンズ卿に昇格しました。彼はまた、政治にも進出し、1885年から1886年、1892年から1895年まで、モンゴメリーシャー州の保守党のMPを務めました。1891年には、モンゴメリーシャー州のハイシャリーフ(裁判官)に就任しました。
Cloaks
Pryce-Jones sold women’s Scarlet, Crimson and Blue Cloth cloaks with hoods. He claimed to have sold them to Queen Victoria from 1866. A cloak made by Pryce Jones, with label inside, probably for a child. It is of thin flannel, with a bobbled outer surface and smooth on the inside. Cloak only, 79 cms long. (Private collection)
プライス=ジョーンズは、女性用のスカーレット、クリムゾン、ブルークロスのフード付きマントを販売していた。1866年からヴィクトリア女王に販売していたという。 プライス・ジョーンズが作ったマント。内側にラベルが付いており、おそらく子供用。薄いフランネル製で、外側はボコボコ、内側は滑らか。マントのみ、長さ79cm。(個人蔵)
© WELSH COSTUME / GWISG GYMREIG
© WELSH COSTUME / GWISG GYMREIG
© WELSH COSTUME / GWISG GYMREIG
Negro Cloth
This chapter is a historical fact and is not intended to provoke discriminatory remarks. Please acknowledge in advance.When David Harris died, the mill was run by his widow and son (Samuel Franklin Harris, born 1817. His bardic name was Harri Ddû according to the records of the 1879 Abergavenny Eisteddfod.)
British textile mills shipped significant quantities of blankets and fabrics intended for enslaved individuals to the southern regions of America. On the 9th of March, 1764, James Habersham, a plantation owner and merchant from Georgia, corresponded with his London representative, William Knox. In his letter, Habersham made a request for the production of clothing intended for his slaves, as well as for the slaves belonging to Georgia’s Royal Governor, James Wright, and Francis Harris, who was Habersham’s business partner. When David Harris died, the mill was run by his widow and son (Samuel Franklin Harris, born 1817. His bardic name was Harri Ddû according to the records of the 1879 Abergavenny Eisteddfod.) 
You know that 5 yds of Plains usually makes a mans jacket & Breeches or a womans gown, and cost of the best bought here with making is about 10 S and for this sum I suppose they may be had in London of Cloth at least stronger and more durable and consequently warmer and more comfortable— You see we dont purpose any saving or rather that is not our motive tho’ the more saved the better, as the charges landed here will at least come to 10 or 12 pCt[.] Mr Mc Gillivray has imported Sailor Pea Jacket and I believe Breeches made of the same Cloth for his Men and the former cost in London 7s and the latter 3-6[s] but this cloth must be too heavy and clumsy for womens wear. However something of the kind may answer for men. If I remember, I think the west Country Barge Men have their Jackets made of a very strong, cheap cloth, I believe called Foul Weather and the Color being Drab or something like it I should think wou’d suit our dusty Barns as well as their dusty flour sacks. Upon the whole there is no directing from this Distance. In London you may have anything the Nation may furnish… you know we have sometimes some very sharp days the beginning of October, when the Negroes unless fresh supplyed, are usually in rags.
英国の繊維工場は、アメリカ南部に奴隷を対象とした毛布や布地を大量に輸送しました。1764年3月9日、ジョージア州のプランテーション所有者兼商人であるジェームズ・ハバーシャムは、ロンドンの代理人であるウィリアム・ノックスと通信しました。手紙の中で、ハバーシャムは、彼の奴隷だけでなく、ジョージアのロイヤル・ガバナーであるジェームズ・ライトの奴隷と、ハバーシャムのビジネスパートナーであるフランシス・ハリスの奴隷のために衣服を製造するよう要請しました。
ハバーシャムは、5ヤードの平織りで男性のジャケットとズボン、または女性のドレスが作られることを知っています。ここで最高のものを買う費用は、仕立て込みで約10シリングです。この金額で、ロンドンでは少なくともより強く、より耐久性があり、その結果、より暖かく、より快適な布で作ることができると彼は考えています。彼らは、ここでの輸入 chargesは少なくとも10〜12パーセントかかるため、節約を目的としているわけではありません。マクガリブレイは、船乗りのピー・ジャケットと、おそらく同じ布で作られたズボンを男性に輸入しています。前者はロンドンで7シリング、後者は3シリング6ペンスで購入できますが、この布は女性の着用には重くて不格好すぎるかもしれません。しかし、男性にはこのようなものでもよいかもしれません。ハバーシャムは、西部地方の船頭が、恐らく「汚れた天候」と呼ばれる非常に丈夫で安価な布でジャケットを着ているのを見たことがあると思います。色がダークブラウンかそのようなものであれば、ほこりの多い納屋やほこりの多い小麦粉袋に似合うと思います。結局のところ、遠くから指示することはできません。ロンドンでは、国が提供できるものは何でも手に入るでしょう。ハバーシャムは、10月初旬に時々非常に寒い日が来ることを知っています。その場合、奴隷は新しい服がなければ、たいていぼろぼろになります。
Fabric samples for “Negro Cloth” included in an 1835 letter from Rowland G. Hazard to Isaac P. Hazard of the Peace Dale Mfg Co. Collection of the Rhode Island Historical Society
The concerns that Habersham held regarding the quality of clothing he intended to procure from England persisted among many plantation owners well into the 19th century. During this period, the woolen mills located in Yorkshire extensively employed “shoddy,” a form of recycled wool, in the weaving of blankets and other fabrics designated for the slave market. By incorporating shoddy into these textiles, the costs were reduced significantly, rendering them affordable enough to be imported into America under the lowest tariff rates. In 1823, Isaac P. Hazard, a manufacturer of slave cloth from Rhode Island, sought advice from Robert Maxwell, a South Carolina planter. Maxwell expressed a preference for purchasing Welsh Plains, which were crafted by Welsh farmers and later acquired by merchants or traders in town. These fabrics were then bleached or cleaned, cut into pieces measuring 90 to 100 yards each, and packaged in bales of five pieces each before being sent to the United States. Maxwell regarded these textiles as superior to anything produced in England for the purpose of Negro Clothing. He noted that attempts by manufacturers in England to replicate them had not been successful.
made by the farmers of Wales and purchased by merchants or dealers in the town of—where they are bleached or cleaned, folded in pieces of 90 or 100 yds each—Five pieces put in a bale and sent to this country and are superior to any thing made in England for Negro Clothing. Manufacturers he says there have tried to imitate them but have not succeeded.
John Potter, another South Carolina planter, imported blankets from England to be utilized on his plantations. He demonstrated samples of these blankets to Isaac Hazard, who was surprised by their quality. Isaac observed that such individuals, like Potter, had distinct preferences when purchasing items for their enslaved individuals. He also acknowledged that Potter might have showcased higher-quality goods than those he actually distributed, as Hazard was gathering market information for his manufacturing endeavors. Hazard further reported that Potter was inclined towards using domestically produced cloth (“Domestics”) if they could match the quality of imported goods and maintain a similarly low price. In 1823, Isaac P. Hazard, a manufacturer of slave cloth from Rhode Island, sought advice from Robert Maxwell, a South Carolina planter. Maxwell expressed a preference for purchasing Welsh Plains, which were crafted by Welsh farmers and later acquired by merchants or traders in town. These fabrics were then bleached or cleaned, cut into pieces measuring 90 to 100 yards each, and packaged in bales of five pieces each before being sent to the United States. Maxwell regarded these textiles as superior to anything produced in England for the purpose of Negro Clothing. He noted that attempts by manufacturers in England to replicate them had not been successful.
19世紀初頭、多くのプランテーション所有者は、イギリスから調達する衣服の品質に懸念を抱いていました。当時、ヨークシャーの毛織物工場は、リサイクルされた羊毛である「ショッディ」を、奴隷市場向けの毛布やその他の布地の織りに広く使用していました。ショッディをこれらの織物に組み込むことで、コストが大幅に削減され、アメリカに最低の関税率で輸入できるようになりました。
1823年、ロードアイランド州の奴隷服製造業者であるアイザック・P・ハザードは、サウスカロライナ州のプランターであるロバート・マックスウェルにアドバイスを求めました。マックスウェルは、ウェールズ平原を購入し、ウェールズ農民が作ったもので、後に町の商人や商人から購入したものを好みました。これらの生地は、漂白または洗浄された後、90〜100ヤードごとに切断され、5枚ごとに梱包されて米国に送られました。マックスウェルは、これらの織物は、黒人服を目的としてイギリスで製造されたものよりも優れていると見なしていました。彼は、イギリスの製造業者がそれらを複製しようとしたが成功しなかったと述べました。
別のサウスカロライナ州のプランターであるジョン・ポッターは、彼のプランテーションで使用するためにイギリスから毛布を輸入しました。彼は、アイザック・ハザードにこれらの毛布のサンプルを見せました。アイザックは、そのような人々は、奴隷に購入するアイテムについて独自の好みを持っていることに気づきました。彼はまた、ハザードが製造事業の市場情報を収集していたため、ポッターは実際に配布したよりも高品質の商品を展示した可能性があることも認めました。ハザードはさらに、国内で生産された布を輸入された商品の品質と低価格を同じように維持できる場合はそれを使用する傾向があると報告しました。 
– recommendation –

"FUSTIAN" THE STARTING THE INDUSTRIAL REVOLUTION

Do you know the name of the fabric “fustian”? It is not a well-known name today, but it is actually a very important material for the Industrial Revolution, as well as for its long history. The term “fustian” varies from period to period, as there are several combinations of materials used in different periods. In this issue, we will study the relationship between “fustian” and the Industrial Revolution.

ABOUT THE INDUSTRIAL REVOLUTION

We tend to focus on ‘invention’ and ‘population’ when talking about the Industrial Revolution. But we must know that history does not happen from those dots, but from a number of multiple factors. We will discuss the most important ‘invention’ in final chapter. Before that, let’s get to know the historical background that happened around it and follow the history of why the Industrial Revolution was able to become a thing in the UK.

The history of sheep breeding.

Sheep breeding began around 11,000 years ago for wool and meat. Selective breeding led to different breeds adapted to different environments and purposes. The Industrial Revolution led to increased demand for wool and the development of specialized breeds.

THE LOST PENDLETON WOOLEN MILLS / VINTAGE TAGS

You will no longer be able to get your hands on a Pendleton shirt. Some would argue that this is not true. To be precise, Pendleton shirts and trousers will still be in the shops every winter. T-shirts with the logo may even be on sale. However, they are licensed products produced in Asia. Whether that is genuine or fake depends on the person. But I feel that only shirts made in the USA on American-made Pendleton fabric and sewn in the USA have any meaning.