コンテンツへスキップ
I respect the many people involved in the shirt & textiles
The World’s 1st shirt website
スクリーンショット 2024-01-29 12.05.02
FABRIC

Poplin or Broad ?

January – 2024 30 MINS READ
In the UK, it’s referred to as poplin, while in the US, the same fabric is known as broadcloth. This intriguing discrepancy in naming reflects the cultural variations within the textile industry. Known for its high quality and refined appearance, this finely and tightly woven fabric is widely used in crafting elegant shirts. Poplin, or broadcloth, began its journey in medieval Europe as a luxury silk fabric, evolving over the centuries to become predominantly cotton-based. In this feature, we will explore the rich and intricate history of this fabric, its historical evolution, unique characteristics, and the reasons behind its differing names across countries. 
英国ではポプリン、アメリカではブロードと言われている生地があります。同じ生地であるのに国によって名前が異なるこの現象は、テキスタイル業界の文化的な違いを浮き彫りにします。この繊細で密に織られた生地は、その高品質と洗練された外観で知られ、エレガントなシャツの制作に広く用いられています。ポプリン(またはブロード)は、中世ヨーロッパの高級絹織物から始まり、現代では主に綿で作られるようになりました。この特集では、この生地の豊かで深い歴史、歴史的な変化、独特な特性、そして国ごとの呼称の背景について、詳細に掘り下げます。 
POPLIN

Poplin, also known as tabinet or tabbinet, is a distinctive fabric made from wool, cotton, or silk, characterized by its vertical warp and horizontal weft. This fabric has evolved over time, now commonly signifying a robust, plain weave material from any fiber or blend, often featuring crosswise ribs for a cord-like texture.

Historically, poplin was crafted with a silk warp and a worsted yarn weft. This combination resulted in a fabric with a ribbed texture, similar to rep, enhancing the silky surface with depth and a plush feel. The ribs extend across the fabric’s width from edge to edge. Notably, in Britain, woolen yarn from Suffolk’s spinners was combined with silk in Dublin to produce tabinet.

Modern poplin is versatile, made from wool, cotton, silk, rayon, polyester, or blends thereof. Its simple under/over weave presents a smooth surface, especially when made with weft and warp threads of identical material and size. This makes poplin shirts particularly easy to iron and resistant to wrinkles. Poplin’s utility extends beyond clothing to luxurious upholstery, often utilizing coarser filling-yarns in a sturdy weave for added texture.

ポプリン、またタビネット(タビネ)とも呼ばれる、は細かい(しかし厚い)ウール、コットン、またはシルクの生地で、縦糸が垂直方向に、横糸が水平方向に配置されています。現在では、この名前はあらゆる繊維や混合物の平織りの強い素材を指し、一般的には横方向の筋が特徴的なコーディングされた表面を持ちます。伝統的にポプリンは、絹の経糸とウールの緯糸から成り立っていました。この場合、緯糸が太いコードの形をしているため、生地はレップのような筋のある構造を持ち、絹の表面の光沢に深みと柔らかさを与えます。筋は生地の端から端まで横切っています。イギリスでは、サフォークの紡績業者からのウールの糸がダブリンに送られ、タビネットに織り込まれていました。

ポプリンは現在、ウール、コットン、シルク、レーヨン、ポリエステル、またはこれらの混合物で作られています。平織りの下/上織りであるため、緯糸と経糸が同じ素材とサイズである場合、生地はリブのない平織りの表面を示します。この素材から作られたシャツはアイロンがかけやすく、しわになりにくいです。ポプリンはドレス用途や、平織り/硬質織りで粗い充填糸を使って形成される豪華な室内装飾用途に使用されます。

The name “poplin” is believed to have originated from papelino, a 15th-century fabric from Avignon, France, named after the papal residence there. It’s also linked to the French term papeline, a silk fabric from the same era. Another theory traces poplin’s roots to the cloth industry in Poperinge, Flanders, now part of Belgium. Previously, up until the 20th century, poplin’s primary use was in creating dresses from silk, cotton, or heavy-weight wool, particularly suitable for winter garments.
「ポプリン」という用語は、15世紀のフランス、アヴィニョンで作られたpapelinoという生地に由来し、そこにある教皇(ポープ)の居住地にちなんで名付けられた、とされています。また、同じ時期のシルク製のフランスの生地であるpapelineに由来するという別の説もあります。ポプリンという名前は、現在のベルギーにあるフランドル地方のポペリンゲの布地産業の製品に関連しているとする別の説もあります。20世紀までのポプリンの最も一般的な用途は、冬に適したシルク、コットン、または重量のあるウールのドレスを作ることでした。
Originally, poplin referred to a fabric with a silk warp and worsted weft, featuring a corded surface. This fabric emerged in the 16th century in Avignon, a city on the Rhone River in southeastern France, known as the “papal city.” From 1309 to 1377, Avignon was the popes’ seat and remained under papal control until France annexed it in 1791. The region’s prominent fabric, termed ‘papalino’ in Italian (or ‘papalina’ for the feminine form), translates to “papal” or “related to the pope.” In French, this evolved from ‘popaline’ to ‘popeline.’ Around 1700, the English abbreviated the term to poplin. Over time, poplin came to describe various corded fabrics used in women’s dressmaking. after that , Ireland is a primary producer of modern poplin. Since around 1860, a wool or linen fabric mimicking poplin has been known as poplinette.
*Author’s note I have been unable to find any documentation that poplin was originally a silk and wool vertically striped fabric. If anyone knows anything about this, please let me know.(I found V&A.But They made after french revolution. They are poplin? or not ?)
もともと、ポプリンは絹の経糸とウールの緯糸で織られ、コーデッド(縦縞のある)表面を持つ混合織物を指していました。この生地は16世紀にフランス南東部、ローヌ川に位置する「教皇都市」として知られるアヴィニョンで最初に作られました。1309年から1377年までアヴィニョンは教皇の座所であり、1791年にフランスに併合されるまで教皇の領土でした。アヴィニョンで製造された最も重要な生地は、イタリア語で「papalino」(女性形では「papalina」)と呼ばれ、直訳すると「教皇の」または「教皇に関する」を意味します。フランス語では、この用語は最初「popaline」となり、その後「popeline」となりました。1700年頃に英語ではこれをポプリンと短縮しました。時間が経つにつれ、ポプリンという用語は女性のドレス作りに使われる多様なコーデッド生地を指すようになりました。その後ポプリンは主にアイルランドで製造されていました。1860年頃から、ポプリンを模したウールまたはリネンの生地はポプリネットと呼ばれています。
*筆者注釈 ポプリンが元々シルクとウールの畝の生地という資料が見つかりませんでした。この件についてご存知の方がいたら教えてください。(V&Aでは見つけました) 
Provencal fabrics – From India to AVIGNON

The Provencal fabrics, known for reflecting the sunny and vibrant colors of Southern France, have an interesting history that intertwines with global trade and cultural exchange. Initially, these textiles didn’t come from Provence but were introduced from India and Persia in the early 17th century. The colorful printed fabrics, first imported via Marseille, became a sensation despite their high cost. Known as ‘Indiennes’, their popularity spread rapidly across France, creating a demand that imports couldn’t satisfy.

Recognizing the commercial potential, Jean-Baptiste Colbert, the Finance Minister under King Louis XIV, founded the Compagnie Francaise des Indes Occidentales (East India Company) in 1664. He also brought Armenian dyers and fabric makers to France to share their expertise with local artisans. However, this craze for Indiennes led to the decline of the traditional French silk and wool industries, prompting a ban on both the import and production of Indiennes in 1686. This ban inadvertently boosted smuggling.

Indienne
Indienne, also known as ‘that which comes from Eastern India’, was a popular type of printed or painted textile produced in Europe, particularly between the 17th and 19th centuries. These textiles were inspired by similar fabrics originally made in India, which is reflected in their name. In France, they were also known by various other names like madras, pékin (meaning Peking), perse (Persia), gougouran, damas, and cirsacs. The original Indian technique for textile printing was complex, involving the use of mordants or metallic salts to fix the dyes. The vibrant colors of these textiles were often derived from natural sources such as the garance plant for red, indigo for blue, and gaude for yellow.Indiennes gained immense popularity, leading to attempts at import substitution. In 1640, Armenian merchants introduced Indian textile printing techniques in Marseilles, France. This technique was later adopted by England in 1670 and Holland in 1678.
However, the importation and production of indiennes in France were prohibited in 1686 by a Royal Ordinance to protect the local woolen and silk cloth industries. Despite the prohibition, production of indiennes continued locally and was eventually legalized again in 1759. Marseille emerged as the main center for the manufacture of indienne in France.
Musée national Zurich

The manufacturers, adapting to the ban, moved their operations to Avignon, then under the Vatican’s jurisdiction, not France’s. There, they hired Jean Althen, an Armenian dyer, who introduced the use of the red madder dye known as garance. The artisans in Avignon quickly mastered new production techniques, including card printing on fabric. The ban on Indiennes was eventually lifted in 1759, leading to a resurgence in their popularity.

Provencal weavers began adapting traditional Indian designs to local tastes, evolving what we now recognize as the classic Provencal style. This style, inspired by the natural landscapes of Provence – the purple of lavender fields, the silver-green of olive groves, the yellow of sunflowers and mimosas, and the rich ocher and crimson of Roussillon’s soil – became emblematic of the region. Each area in Provence, like Manosque, Carpentras, and Lubéron, contributed its distinct patterns and styles. Some fabrics even bear the names of individual weavers, such as Marius or Orane.

Jean-Baptiste Colbert

Jean-Baptiste Colbert, an influential figure in French history, served as the First Minister of State from 1661 until his death in 1683 during King Louis XIV’s reign. His legacy, known as Colbertism, is a significant contribution to the mercantilist economic doctrine and has had a lasting impact on France’s political and economic organization.

Born in Reims, Colbert’s career took a significant turn when he was appointed the Intendant of Finances on May 4, 1661. Following Nicolas Fouquet’s arrest for embezzlement, Colbert stepped into the newly created role of Controller-General of Finances, marking the end of the Superintendent of Finances office. He was instrumental in developing France’s domestic economy, notably by increasing tariffs and promoting large-scale public works. Additionally, he played a key role in ensuring the French East India Company’s access to international markets, facilitating the import of essential goods such as coffee, cotton, dyewoods, fur, pepper, and sugar.

Colbert’s policies were geared towards creating a favorable trade balance and expanding France’s colonial possessions. In 1682, he initiated a project that led to the establishment of the Code Noir in 1685, two years posthumously, to regulate slavery in the colonies. He also founded France’s merchant navy and became Secretary of State of the Navy in 1669.

His market reforms were substantial, including the establishment of the Manufacture royale de glaces de miroirs in 1665 to end the importation of Venetian glass. Once the national glass manufacturing industry stabilized, the import of Venetian glass was prohibited in 1672. Colbert also boosted the Flemish cloth manufacturing expertise in France, founding royal tapestry workshops at Gobelins and supporting those at Beauvais. He issued over 150 edicts to regulate guilds and was a key figure in founding the Académie des Sciences in 1666. A member of the Académie française from March 1, 1667, until his death, he was succeeded in the 24th seat by Jean de La Fontaine. His son, Jean-Baptiste Colbert, Marquis de Seignelay, followed in his footsteps as Navy Secretary.

プロヴァンスの生地 – インドからアヴィニョンへ
プロヴァンスの織物は、フランス南部の太陽の光と鮮やかな色彩を映し出し、驚くべきことに、17世紀初頭にインドとペルシャ(現代のイラン)からもたらされました。このカラフルなプリント生地は、マルセイユの港を通じてインドから輸入され、その高価さにもかかわらず瞬く間に人気となりました。’インディエンヌ’として知られるこれらの織物は、フランス全土で急速に広がり、輸入品が需要に追いつかないほどでした。フランスの製造業の始まりは、ルイ14世の財務大臣コルベールがこの新しい貿易の商業的可能性を認識したことによります。彼は1664年に東インド会社を設立し、またアルメニアの染色家と生地作りの職人をフランスに招き、地元の生産者に技術を教えました。しかし、インディエンヌの流行は、最終的にフランスの絹とウール産業の衰退を引き起こしました。 
しかし、1686年、地元の毛織物や絹織物産業を保護するための勅令により、フランス国内でのインディアンヌの輸入も生産も禁止されました。しかしこの禁止令にもかかわらず、密輸業者に利益をもたらすとともにフランス国内でのインディアンヌの生産は続けられ最終的には1759年に再び合法化された。マルセイユはフランスにおけるインディアンヌ製造の中心地となりました。
インディエンヌ

インディエンヌ(発音: /ˌændiˈɛn/, アンディエン;フランス語: [ɛ̃.djɛn]、「東インドから来たもの」の意)は、17世紀から19世紀にかけてヨーロッパで製造された、印刷または描画された織物の一種で、もともとインドで作られた類似の織物に触発されていました(そのためこの名前が付けられました)。フランスでは、マドラス、ペキン(北京の意)、ペルス(ペルシャの意)、ググラン、ダマス、シルサクスなど、さまざまな名前でも呼ばれていました。織物の印刷に使われる元のインドの技術は、染料を定着させるためにモルダントや金属塩を使用する長く複雑な工程を必要としました。美しい鮮やかな色は、赤色にはガランス植物、青色にはインディゴ、黄色にはガウデを使用していました。

インディエンヌは非常に人気があり、やがて輸入代替が試みられました。1640年に、アルメニアの商人がマルセイユの港でインドの織物印刷技術を導入しました。この技術は後に1670年にイングランド、1678年にオランダでも採用されました。

しかし、インディエンヌのフランスへの輸入と生産は、現地のウールや絹の織物産業を保護するために1686年に王立令によって禁止されました。禁止にもかかわらず、インディエンヌの生産は地元で続けられ、1759年に再び合法化されました。フランスにおけるインディエンヌの主な生産地はマルセイユでした。

勅令後に多くの製造業者はアヴィニョンに工房を移転しました。この「教皇の都市」はフランスの管轄下ではなく、バチカンの管轄下にあったからです。彼らはアヴィニョンの工房で働くアルメニア人染色家ジャン・アルテンを雇い、素晴らしい赤い茜染料(ガランス)の使用を導入しました。最終的に、カード印刷を布に適用するなどの生産技術を習得しました。1759年に禁止令が解除され、インディエンヌの人気は再び高まりました。プロヴァンスの織物職人は、伝統的なインドのデザインと色合いを独自のバージョンに適応させ、古典的なプロヴァンススタイルを生み出しました。このスタイルは、ラヴェンダー畑の紫、オリーブの銀緑色、ひまわり、ミモザ、レモンの鮮やかな黄色、ルシヨンの豊かなオーカーとクリムゾンの土、そしてプロヴァンスの青空からインスピレーションを得ています。 
ジャン=バティスト・コルベール

ジャン=バティスト・コルベールは、1661年から1683年までのルイ14世の治世下でフランスの第一国務大臣を務めた重要な政治家でした。彼のコルベール主義として知られる政治・経済組織への影響は、重商主義の一形態として特徴付けられ、フランスの政治と市場に長期的な影響を与えました。ランス出身のコルベールは、1661年5月4日に財務監督に任命されました。ニコラ・フーケの横領で逮捕された後、新設された財務総監の地位を引き継ぎ、財務監督官の職を廃止しました。彼は関税を引き上げ、大規模な公共事業を推進することで国内経済を発展させ、フランス東インド会社が国際市場にアクセスし、コーヒー、綿、染料木、毛皮、胡椒、砂糖などの重要な商品を入手できるようにしました。彼の政策は貿易収支を好転させ、フランスの植民地領有を拡大することを目指しました。1682年、コルベールは植民地における奴隷制を規制するコード・ノワールのプロジェクトを開始し、彼の死後2年後の1685年に制定されました。また、彼はフランスの商船隊を創設し、1669年に海軍国務大臣に就任しました。

彼の市場改革には、1665年にヴェネツィアガラスの輸入を代替するために王立鏡ガラス製造所を設立することが含まれ、国内のガラス製造業が安定した1672年にヴェネツィアガラスの輸入を禁止しました。また、フランドルの布製造技術をフランスに導入し、ゴブランの王立タペストリー工場を設立し、ボーヴェの工場を支援しました。彼はギルドを規制するために150以上の勅令を発しました。また、1666年に科学アカデミーを彼の提案により設立しました。彼は1667年3月1日から死去するまでフランス学士院の第24席に座り、ジャン・ド・ラ・フォンテーヌが彼の死後に選出されました。彼の息子、ジャン=バティスト・コルベール(セーニュレ侯爵)は海軍大臣として彼の後を継ぎました。

AVIGNON 

Avignon, known in French as [aviɲɔ̃] and Provençal as Avinhon (Classical norm) or Avignoun (Mistralian norm), with the Latin name Avenio, serves as the administrative center of the Vaucluse department in the Provence-Alpes-Côte d’Azur region in southeastern France. Situated on the left bank of the Rhône River, Avignon had a population of 93,671 as of the 2017 census. The historic town center, surrounded by medieval walls, is home to approximately 16,000 people, as estimated by Avignon’s municipal services. It ranks as the 35th-largest metropolitan area in France, according to INSEE, with 337,039 inhabitants (2020), and the 13th-largest urban unit with 459,533 inhabitants (2020). Notably, its urban area experienced the most rapid growth in France from 1999 to 2010, with a 76% increase in population and a 136% expansion in area. The Communauté d’agglomération du Grand Avignon, comprising 16 communes, had a population of 197,102 in 2022.

From 1309 to 1377, Avignon was a pivotal location during the Avignon Papacy, hosting seven successive popes. In 1348, Pope Clement VI acquired the town from Joanna I of Naples. The city remained under papal control until 1791 when it was incorporated into France amid the French Revolution. Today, Avignon is not only the capital of the Vaucluse department but also notable for being one of the few French cities that have preserved its city walls, earning it the nickname ‘La Cité des Papes’ (The City-State of Popes).

Avignon’s historic center, encompassing the Palais des Papes, the cathedral, and the Pont d’Avignon, was designated a UNESCO World Heritage Site in 1995 due to its significant architecture and historical relevance in the 14th and 15th centuries. The city is a prominent tourist destination, famed for its medieval monuments and the annual Festival d’Avignon (or “Avignon Festival”) along with its companion, the Festival Off Avignon—one of the world’s largest performing arts festivals.

Avignon Bridge with Popes Palace and Rhone river, Provence

アヴィニョンはフランス語で[aviɲɔ̃]、プロヴァンス語でアヴィニョン(古典的な表記法)またはアヴィニョウン(ミストラル式表記法)と呼ばれ、ラテン語ではアヴェニオという名前があります。これは、フランス南東部のプロヴァンス=アルプ=コート・ダジュール地域のヴォクリューズ県の県庁所在地です。ローヌ川の左岸に位置するアヴィニョンの人口は、2017年の国勢調査で93,671人でした。歴史的な町の中心部には、中世の城壁に囲まれ、およそ16,000人(アヴィニョン市の公共サービスによる推定)が住んでいます。フランス国立統計経済研究所(INSEE)によると、2020年の時点でフランスで35番目に大きな都市圏を形成し、337,039人の住民がいます。また、都市単位では459,533人の住民を擁し、フランスで13番目に大きいです。特筆すべきは、1999年から2010年までの間に人口が76%増加し、面積が136%拡大するなど、フランスで最も急速に成長した都市圏でした。16のコミューンで構成されるアヴィニョン大都市圏コミュニティは、2022年には197,102人の人口を有しています。

1309年から1377年にかけてのアヴィニョン捕囚の間、7人の連続する教皇がアヴィニョンに居住し、1348年には教皇クレメント6世がナポリのジョヴァンナ1世から町を購入しました。フランス革命中の1791年まで教皇の支配が続き、その後フランスの一部となりました。現在、アヴィニョンはヴォクリューズ県の県都であり、その市壁を保存している数少ないフランスの都市の一つです。これが、「教皇の都市国家」としても知られる理由です。

アヴィニョンの歴史的中心地は、パライ・デ・パプ(教皇宮殿)、大聖堂、アヴィニョン橋を含み、14世紀から15世紀にかけてのその建築と歴史的重要性から1995年にユネスコの世界遺産に指定されました。年間を通じて開催されるアヴィニョン祭(「アヴィニョン・フェスティバル」として一般に知られている)と、それに伴うアヴィニョン・オフ・フェスティバル(世界最大級のパフォーミングアートの祭典の一つ)は、この町を主要な観光地として知られるようにし、中世の記念碑とともにアヴィニョンの名声を高めています。

THE POPES OF AVIGNON
Background of the Avignon Papacy
The Avignon Papacy, a pivotal chapter in the history of the Catholic Church, spanned from 1309 to 1376. This era’s onset was rooted in the growing discord between the Papacy and the French Crown, a situation that escalated particularly after the intense confrontations between Pope Boniface VIII and King Philip IV of France. The tension was a culmination of political and territorial disputes, reflecting the broader struggle for power between the Church and European monarchies.
The commencement of the Avignon Papacy was marked by the election of Pope Clement V in 1305. A Frenchman, Clement V’s close ties with King Philip heavily influenced his papal decisions. His notable refusal to relocate to Rome was a significant departure from tradition. In 1309, he established his court in Avignon, France, thereby initiating a 67-year period during which the papal seat was effectively moved out of Rome. This decision was not just a geographical shift but also symbolized a major realignment of the Church’s power dynamics.
The term “Babylonian captivity of the Papacy” was coined to describe this period, drawing an allegorical parallel to the exile of Jews in Babylon as recounted in the Bible. This metaphorical captivity implied that the Papacy, traditionally an independent sovereign authority, was now perceived as being under the undue influence of the French monarchy. This era is often criticized for the way it seemed to compromise the spiritual independence and authority of the Papacy in favor of political expediency.
Reign of the French Popes
Throughout the Avignon Papacy, each pope was of French origin, underscoring the French Crown’s influence over the Papacy. This line of French popes included Clement V, John XXII, Benedict XII, Clement VI, Innocent VI, Urban V, and Gregory XI. Their tenures were marked not just by their nationality but also by significant changes in the administration of the Church. There was an evident shift towards the centralization of church administration and an increase in the Church’s temporal power and wealth, often leading to allegations of corruption and moral decay within the Church hierarchy. The Avignon Papacy came to a critical juncture when Pope Gregory XI decided to return the papal court to Rome in 1376. His death in 1378 precipitated a schism within the Church, a rift that was deepened by the election of Urban VI and the resultant division among the cardinals. This schism led to the establishment of a second line of popes in Avignon, regarded as antipopes, who were deemed illegitimate by the wider Church. The schism was a period of significant turmoil and confusion, undermining the Church’s unity and authority, and lasted until the Council of Constance in 1417, which resolved the crisis.
Impact on the Church and Legacy
The Avignon Papacy had profound and lasting impacts on the Catholic Church. It led to significant changes in Church governance, including the accumulation of wealth and instances of corruption within the Church hierarchy. The intertwining of the Church with secular matters, particularly the interests of the French monarchy, marked a significant shift in the Church’s role and perception. The relocation of the papacy back to Rome under Gregory XI was a complex process that did not immediately resolve the Church’s political and spiritual challenges. The Western Schism that followed further weakened the papacy’s authority, paving the way for future reform movements within the Church, including the Protestant Reformation. The Avignon Papacy’s legacy is complex and often viewed through the lens of the papacy being subjugated to secular influences, especially those of the French Crown, highlighting a period in Church history where the need for reform and the restoration of spiritual integrity became increasingly apparent.
アヴィニョン教皇庁
アヴィニョン捕囚の背景
309年から1376年にわたるアヴィニョン捕囚は、カトリック教会の歴史において重要な章でした。この時代の始まりは、特に教皇ボニファティウス8世とフランス王フィリップ4世の間の激しい対立を受けて、教皇庁とフランス王冠との間の不和の高まりに根ざしています。この緊張は、教会とヨーロッパの君主制との間の権力闘争を反映している、政治的および領土的な争いの頂点でした。アヴィニョン捕囚の開始は、1305年の教皇クレメント5世の選出によって特徴づけられます。フランス人であったクレメント5世は、フィリップ王との密接な関係により、彼の教皇としての決定に大きな影響を受けました。彼のローマへの移転を拒否するという顕著な決定は、伝統からの重要な逸脱でした。1309年に彼がアヴィニョンに彼の宮廷を設立したことにより、ローマの外で教皇座が移動された67年間の時代が始まりました。この決定は地理的な移動だけでなく、教会の権力動態の主要な再編成を象徴していました。この時代は「教皇庁のバビロン捕囚」として知られるようになり、これは聖書に記述されているユダヤ人のバビロンでの流刑にたとえたものです。この比喩的な捕囚は、伝統的に独立した主権権力である教皇庁が、特にフランスの君主制の不当な影響下にあると見なされていることを示唆しています。この時代は、政治的便宜のために教皇庁の霊的独立性と権威が妥協されたように見えることから、しばしば批判されています。
フランス人教皇の治世
アヴィニョン捕囚を通じて、すべての教皇はフランス人でした。これはフランス王冠が教皇庁に対して強い影響力を持っていたことを示しています。このフランス人教皇のリストには、クレメント5世、ヨハネス22世、ベネディクト12世、クレメント6世、インノケンティウス6世、ウルバヌス5世、そしてグレゴリー11世が含まれます。彼らの在位期間は、彼らの国籍だけでなく、教会の管理における重要な変化によって特徴づけられていました。教会の行政の集中化と教会の時間的権力と富の増加が明らかで、しばしば教会の階層内の腐敗と道徳的退廃への告発につながりました。アヴィニョン捕囚は、1376年に教皇グレゴリー11世が教皇庁をローマに戻すという決定で重要な局面を迎えました。彼の1378年の死は、教皇ウルバヌス6世の選出とそれに続く枢機卿の間の分裂によって、教会内の分裂を引き起こしました。この分裂は、教会によって後に無効と見なされるアヴィニョンの対立教皇の第二のラインの確立につながりました。1417年のコンスタンツ公会議での危機の解決まで続く、教会の統一と権威を損なう重大な混乱と動揺の時期でした。
教会への影響と遺産
アヴィニョン捕囚はカトリック教会に深遠かつ持続的な影響をもたらしました。教会の統治における重要な変化を含め、教会の階層内の富の蓄積や腐敗が起こりました。教会が世俗的な事柄、特にフランスの君主制の利益と深く絡み合うようになったことは、教会の役割と認識における重要な変化を示しています。グレゴリー11世の下でのローマへの教皇庁の移転は複雑な過程であり、教会が直面する政治的および霊的な課題をすぐに解決するものではありませんでした。その後に続く西方シスマは、教皇庁の権威をさらに弱め、教会内の将来の改革運動の道を開きました。アヴィニョン捕囚の遺産は複雑で、しばしば教皇庁が世俗的な影響、特にフランス王冠の影響下に置かれた時代として見られています。これは教会歴史において、改革と霊的誠実性の回復の必要性がますます明白になった期間を強調しています。
The Papal palace in Avignon, France
Avignon Bridge with Popes Palace and Rhone river, Provence
sericulture in Europe
According to the account by Procopius, it wasn’t until 552 AD that the Byzantine Emperor Justinian acquired the first silkworm eggs. He had dispatched two Nestorian monks to Central Asia, who managed to secretly bring silkworm eggs back to him, concealed inside bamboo rods. Under the monks’ care, the eggs hatched, and although they didn’t cocoon before arriving, the Byzantine church’s manufacturing facilities were able to start producing silk fabrics for the emperor. This initiative was aimed at developing a substantial silk industry in the Eastern Roman Empire, drawing on knowledge acquired from the Sassanids. These church-run factories had a legal monopoly on the fabric, but the empire continued to import silk from other major Mediterranean cities.
The spread of sericulture in the Mediterranean was significantly influenced by the Arabs, who introduced silk production to North Africa, Andalusia, Sicily, and Calabria in Southern Italy, which was under Byzantine control. André Guillou notes that mulberry trees, essential for silk production, were introduced to Southern Italy by the Byzantines in the late 9th century. By 1050, the region of Calabria had cultivated 24,000 mulberry trees, with further growth ongoing. The interactions between Byzantine and Muslim silk-weaving centers led to a mix of quality levels and imitations from various cities like Andalusia and Lucca, complicating the identification and dating of rare surviving silk pieces.
Catanzaro in Calabria was the first Italian center to introduce silk production, between the 9th and 11th centuries. Over time, Catanzaro’s silk supplied almost all of Europe and was traded at a large market fair in Reggio Calabria. The city became renowned for its exquisite silk, velvets, damasks, and brocades, and was known as the lace capital of Europe. It housed a significant silkworm breeding facility, producing all the laces and linens used in the Vatican. At one point, silk made in Calabria accounted for half of Italy’s entire silk production. Due to the difficulty in cultivating mulberry trees in Northern and Continental Europe, merchants and producers often bought raw materials from Calabria to finish their products.
Despite losing their monopoly, the Chinese re-established themselves as significant silk suppliers during the Tang and Song dynasties, industrializing their production. China continued to export high-quality fabric along the Silk Road, but silk production techniques began spreading across Western Europe following the Crusades. In 1147, during the Second Crusade, Norman King Roger II of Sicily attacked Byzantine silk centers, Corinth and Thebes, capturing their infrastructure and deporting workers to Palermo and Calabria, thus bolstering the Norman silk industry. The 1204 sack of Constantinople by the Fourth Crusade led to the decline of its silk industry, with many artisans leaving the city. Italy developed a large domestic silk industry after 2,000 skilled weavers arrived from Constantinople, with many settling in Avignon to serve the Avignon popes.
The silk industry in Lucca, Italy, boomed due to settlement from Sicily, Jewish, Greek, and other immigrants, leading to a decline in the import of Chinese styles and an increase in local production to meet bourgeois demand for luxury fabrics. By 1472, Florence alone had 84 workshops and at least 7,000 craftsmen. In 1519, Emperor Charles V recognized Catanzaro’s industry growth, allowing it to establish a silk craft consulate. By 1660, Catanzaro’s industry supported 1,000 looms and employed at least 5,000 people, exporting silk to various European countries.
ヨーロッパの養蚕
プロコピウスによると、ビザンチン皇帝ジュスティニアヌスが初めて蚕の卵を手に入れたのは552年のことでした。彼は中央アジアへネストリウス派の僧侶二人を送り、彼らは竹の棒に隠して蚕の卵を持ち帰ることに成功しました。僧侶の世話のもと、卵は孵化しましたが、到着する前に繭を作ることはありませんでした。それでもビザンチン帝国の教会製造施設は、皇帝のために絹の布を作ることができるようになり、ササン朝から学んだ技術を用いて東ローマ帝国で大規模な絹産業を発展させることを目指しました。これらの教会運営の工場は布に対する法的独占権を持っていましたが、帝国は地中海の他の主要都市からも絹を輸入し続けました。アラブ人は地中海沿岸に絹作りを広め、北アフリカ、アンダルシア、シチリア、そしてビザンチン支配下の南イタリアのカラブリアで養蚕業を発展させました。アンドレ・ギヨーによると、ビザンチン人は9世紀末に養蚕に必要な桑の木を南イタリアに導入しました。1050年頃には、カラブリア地方で2万4千本の桑の木が栽培され、さらなる成長が続いていました。ビザンチンとムスリムの絹織物センター間の相互作用は、アンダルシアやルッカなどの都市で模倣品が作られたため、珍しい生き残った絹製品の特定と年代測定を困難にしました。
カラブリア地方のカタンザーロは、9世紀から11世紀の間にイタリアで最初に絹生産を導入した中心地でした。その後の数世紀にわたり、カタンザーロの絹はほぼ全ヨーロッパに供給され、レッジョ・カラブリアの港で開催される大規模な市場で、スペイン、ヴェネツィア、ジェノヴァ、フィレンツェ、オランダの商人に販売されました。カタンザーロはヨーロッパのレースの首都として名を馳せ、バチカンで使用されるすべてのレースやリネンを生産する大規模な養蚕施設を持っていました。この都市は、絹、ベルベット、ダマスク、ブロケードの優れた製造で有名でした。北イタリアで桑の栽培が初歩的な段階にある間、カラブリアで作られた絹はイタリア/ヨーロッパ全体の生産量の50%に達しました。北ヨーロッパでは桑の栽培が困難であったため、商人や業者はカラブリアで原材料を購入し、製品を仕上げてから高値で再販売していました。ジェノヴァの絹職人も、製品の製造にカラブリアとシチリアの高級絹を使用しました。
独占を失ったにもかかわらず、中国は唐と宋の時代に重要な絹の供給国としての地位を再確立し、その生産を産業化しました。中国はシルクロードを通じて高品質の布を輸出し続けましたが、十字軍の後に絹の生産技術は西ヨーロッパに広がり始めました。1147年、第二回十字軍の間に、シチリアのノルマン王ロジャー2世はビザンチンの絹の中心地、コリントとテーベを攻撃し、そのインフラを奪い、労働者をパレルモとカラブリアに移送しました。これによりノルマンの絹産業が強化されました。1204年、第四回十字軍によるコンスタンティノープルの略奪は、その絹産業の衰退を招き、多くの職人が都市を離れました。コンスタンティノープルから2,000人の熟練織工が到着した後、イタリアは大規模な国内絹産業を発展させ、多くの人々がアヴィニョンに移住し、アヴィニョンの教皇に仕えました。イタリアのルッカでは、シチリア、ユダヤ人、ギリシャ人、その他の移民の定住により絹産業が急成長し、中国式のスタイルの輸入が減少し、豪華な布地を求めるブルジョワジーの需要を満たすために地元での生産が増加しました。1472年までに、フィレンツェだけでも84の工房と少なくとも7,000人の職人がいました。1519年、皇帝カルロス5世はカタンザーロの産業成長を認め、絹工芸の領事館を設立することを許可しました。1660年には、カタンザーロの産業は1,000台の織機を支え、少なくとも5,000人の人々を雇用し、絹製品を様々なヨーロッパの国々に輸出しました。
Luxury Silks from Italy to France
During the High Middle Ages (1000–1250 AD), silk production continued using established techniques without significant changes in materials or tools. However, between the 10th and 12th centuries, minor adjustments began to emerge, leading to more substantial and innovative changes in the 13th century. These innovations resulted in the creation of new types of fabrics. Additionally, more commonplace fabrics made of hemp and cotton also evolved. Despite this, silk remained a rare and costly material. Improved technology led to the development of Byzantine magnaneries (silk-rearing facilities) in Greece and Syria (6th to 8th centuries) and silk production centers in Calabria, as well as Arab-run centers in Sicily and Spain (8th to 10th centuries), significantly increasing the supply of this luxury material.
The 13th century witnessed enhancements in the evolving technology of silk production. Similar to the Industrial Revolution in late 18th-century England, these advancements in silk production likely coincided with broader technological progress in society. At the beginning of the 13th century, a basic form of milling silk yarns was in use, as depicted in Jean de Garlande’s 1221 dictionary and Étienne Boileau’s 1261 Livre des métiers (Tradesman’s Handbook), which illustrated various types of machinery, likely early versions of doubling machines. This technology was further refined in Bologna between 1270 and 1280. Complex weaving machinery began to be mentioned in documents from the early 14th century. Various depictions of fabric production techniques from this era can be found, with the oldest surviving image of a European spinning wheel appearing in a stained glass panel in the Cathedral of Chartres. This period also saw the appearance of bobbins and warping machines in the stained glass of Chartres and in a fresco in the Cologne Kunkelhaus (circa 1300). The toothed warping machine, possibly a creation of the silk industry, allowed for longer warps and more uniformity in cloth.
By the late 14th century, likely influenced by the devastation of the Black Death, there was a shift toward less costly production methods. Techniques that were previously forbidden by guilds for producing low-quality goods, like using inferior wool and carding, became more common. The silk industry saw an increase in the use of water-powered mills. Drawloom technology was introduced to France in the latter half of the 15th century by an Italian weaver from Calabria, known as Jean le Calabrais, who was invited to Lyon by Louis XI. He introduced a new machine that could work yarns faster and with greater precision. Throughout the century, further improvements were made to the loom.
中世(1000年~1250年)は、絹製造における確立された技術の継続的な使用が見られ、使用される材料や道具に変化はありませんでした。10世紀から12世紀にかけて小さな変化が現れ始め、13世紀にはより大きな革新がもたらされ、新しい布地の発明につながりました。他にも、より日常的な麻や綿の布地も発展しました。絹は引き続き希少で高価な素材でしたが、技術の改善により、ビザンチンの養蚕場(6世紀から8世紀のギリシャとシリア)、カラブリアとアラブのシチリアとスペイン(8世紀から10世紀)の絹製造センターは、より豊富に高級素材を供給することができるようになりました。
13世紀には、すでに変化していた絹製造技術が改善されました。18世紀後半のイングランドの産業革命と同様に、絹製造の進歩は、おそらく現代社会全体の技術の一般的な進歩を伴っていた可能性があります。13世紀初頭には、絹糸の粗い形の繊維が使用されていました。ジャン・ド・ガルランドの1221年の辞書とエティエンヌ・ボワローの1261年の『職人の手引き』は、いずれも2本取りの機械しかなかったと考えられる多くの種類の機械を示しています。この機械は1270年から1280年の間にボローニャでさらに改良されました。
14世紀の初めから、多くの文書が複雑な織り機の使用を示唆しています。この時期の布製造技術の描写はいくつかの場所で見つかります。ヨーロッパの紡績車の最も古い生き残りの描写は、シャルトル大聖堂のステンドグラスのパネルにあります。ボビンと整経機がシャルトルのステンドグラスと約1300年のケルンのクンケルハウスのフレスコ画の両方に現れています。整経機に歯が付いていることは、絹産業によって作られた可能性があります。これにより、布地の長さ全体でより均一性を持たせることができました。14世紀末には、おそらく黒死病の被害が影響したと思われるが、より費用対効果の低い生産方法にシフトしていきました。以前はギルドによって低品質な製品の製造に禁止されていた、粗悪な羊毛の使用や梳毛などの技術が一般的になりました。絹織物産業では、水力粉挽き機の使用が増加しました。 
15世紀後半には、イタリアのカラブリア出身のイタリア人織り職人、ジャン・ル・カラブレーズによって、ドローム技術がフランスに導入されました。ルイ11世によってリヨンに招かれ、彼はより速く、より正確に糸を扱う新しい機械を導入しました。その世紀を通じて、織機へのさらなる改良が行われました。
French Silk Industry

Italian silk fabric, known for its high quality, was costly due to the expensive raw materials and intricate production methods. This silk struggled to meet the evolving demands of French fashion, which leaned towards lighter, more affordable materials. Although Italian silk remained highly valued for furnishings and its vibrant dyes, local production of alternative textiles began.

Italian city-states like Venice, Florence, and Lucca, renowned for luxury textiles, inspired Lyon’s rise as a silk hub in France. In 1466, King Louis XI aimed to establish a national silk industry in Lyon, bringing in many Italian artisans, especially from Calabria. The renowned weavers of Catanzaro were even invited to Lyon to share their weaving techniques. Jean Le Calabrais introduced the drawloom in France during this period.

Despite protests from Lyon’s residents, Louis XI initially shifted silk production to Tours, though it remained a minor industry there. His goal was to lessen France’s hefty trade deficit with Italy, which was costing 400,000 to 500,000 golden écus annually. Around 1535, under Francis I, Lyon’s silk trade was invigorated by a royal charter granted to merchants Étienne Turquet and Barthélemy Naris. In 1540, Lyon received exclusive rights to silk production, eventually emerging as the European silk trade’s epicenter and known for its esteemed fashions from the 16th century onwards.

Lyon’s silk industry began creating unique designs, moving away from traditional Oriental styles and incorporating landscape motifs. By the mid-17th century, the industry was booming with over 14,000 looms in operation, supporting a third of Lyon’s populace.

イタリアのシルク生地は、その高品質で知られていましたが、原材料と製造工程のコストが高く、非常に高価でした。このシルクは、より軽く、安価な素材を求めるフランスのファッションの進化に追いつくことができませんでした。イタリアのシルクは家具用として、またその鮮やかな染料のために長い間高く評価され続けましたが、代わりのテキスタイルの生産は地元で始まりました。ヴェネツィア、フィレンツェ、ルッカなどのイタリアの都市国家が高級テキスタイルの中心地として名を馳せたように、リヨンはフランスのシルク市場で類似の役割を果たすようになりました。1466年、ルイ11世はリヨンで国内シルク産業を確立することを決定し、多くのイタリア人労働者、特にカラブリアからの労働者を雇用しました。カタンザーロの名工の名声はフランス中に広がり、彼らは織り技術を教えるためにリヨンに招かれました。この時期にフランスに現れたドロールームは、ジャン・ル・カラブレによって導入されました。

リヨンの住民の抗議に直面して、ルイ11世はシルク生産をツールへ移すことに同意しましたが、そこでの産業は比較的限定的なものでした。彼の主な目的は、イタリア諸国との間のフランスの巨額の貿易赤字を減らすことでした。この赤字は年間40万から50万ゴールド・エキュにものぼりました。1535年頃、フランソワ1世の下で、商人エティエンヌ・トゥルケとバルテルミー・ナリスにリヨンでのシルク取引を発展させるための王室特許が与えられました。1540年、王はリヨン市にシルク生産の独占権を与えました。16世紀から、リヨンはヨーロッパのシルク貿易の首都として登場し、多くの評判の高いファッションを生み出しました。リヨンのシルク産業は独自のデザインを作り出し始め、従来の東洋風のスタイルから離れ、風景を取り入れたモチーフに移行しました。17世紀半ばには、産業は盛んになり、リヨンの人口の3分の1を支える14,000以上の織機が稼働していました。

Silk in Lyon 
Lyon, from the late 15th century, emerged as a significant trading center in France, dealing in a variety of goods like spices, knives, and weapons, but most notably silk. Silk significantly contributed to the economic development of Lyon. Established in 1466 with the founding of the first silk manufacturing facility by Louis XI of France, the demand for luxurious silk products by the French nobility propelled Lyon to become a leading global silk producer. In 1540, King Francois I granted Lyon a monopoly on silk manufacturing, ensuring that all silk goods produced in Italy or Asia along the Silk Roads had to pass through Lyon. By the 17th century, Lyon boasted over 10,000 silk looms, affirming its status as a premier center for silk weaving. In 1667, Jean-Baptiste Colbert, the finance superintendent under Louis XIV, implemented quality controls and worker tariffs in silk production. These measures contributed to Lyon’s ascendancy as the world’s silk capital in the late 17th century. The 1801 invention of the mechanical loom by Joseph Marie Jacquard revolutionized silk production, leading to its rapid industrialization.
The 1685 Edict of Fontainebleau, which revoked the 1598 Edict of Nantes, caused the Calvinist Protestants, known as Huguenots, to flee France to avoid religious persecution. Many of these Huguenots were skilled in silk manufacturing, and their exodus led to a significant decline in silk production. Nonetheless, they contributed to the development of silk industries in Germany, Great Britain, Italy, the Netherlands, and Switzerland. The end of Louis XIV’s reign also negatively impacted Lyon’s silk industries, marking an era of war and poverty. The lack of royal commissions and a struggling nation led to a steep decline in silk demand, severely affecting the industry. The French Revolution was particularly devastating; as skilled laborers were executed or fled, Lyon’s silk industry suffered immensely. Most of the city’s silk designs and samples were destroyed, erasing centuries of history. The workforce for silk production dwindled by nearly 90%, further hindering the industry’s recovery.
The 18th and 19th centuries saw a sericulture surge in Provence, lasting until World War I. Silk from this region was predominantly sent to Lyon. Towns like Viens and La Bastide-des-Jourdans in Luberon thrived on mulberry plantations, now a thing of the past. However, silk centers remain active today. The domestic system, involving home-based silk spinning and treatment, employed many and boosted the working class’s income.
The 1685 Edict of Fontainebleau, which revoked the 1598 Edict of Nantes
Louis XIV signing the Revocation of the Edict of Nantes
リヨンのシルク産業
15世紀後半から、リヨンは再びフランスの主要な交易の中心地としての地位を確立しました。香辛料、ナイフ、武器など多くの商品が取引されましたが、中でも最も重要なのは絹でした。絹はリヨン経済の発展において大きな歴史的および経済的な役割を果たしました。1466年、フランス王ルイ11世によってリヨンで初の絹製造が開始され、フランス貴族による豪華な絹製品への大きな需要がリヨンを世界有数の絹の生産地の一つにしました。1540年、フランソワ1世はリヨンに絹製造の独占権を与え、イタリアやアジアからの絹製品がシルクロードを経由してリヨンの倉庫を通過することを保証しました。17世紀には、リヨンには1万台以上の絹織機があったとされ、世界の絹織物の中心地としての地位を確立しました。1667年、ルイ14世の財務監督であったジャン=バティスト・コルベールは絹製品の品質管理と労働者への関税を規制しました。これらの規制により、社会的進歩と絹製造の熟練度が高まり、リヨンは17世紀後半に世界の絹の首都となりました。1801年、ジョゼフ・マリー・ジャカールは機械式織機を発明し、絹製造の工程を急速に産業化しました。
1685年のフォンテーヌブローの勅令は、1598年に発令されたナントの勅令を撤回し、フランスのカルヴァン派プロテスタント(ユグノー)に宗教的迫害を恐れて国外へ逃れることを余儀なくしました。これらのユグノーの多くは絹産業の熟練工であり、彼らの迫害により絹の生産は大幅に減少しました。しかし、彼らはドイツ、イギリス、イタリア、オランダ、スイスでの絹産業の発展に大きく貢献しました。ルイ14世の治世の終わりもリヨンの絹産業に大きな脅威をもたらしました。彼の治世の終わりは戦争と貧困の時代をもたらし、王室からの絹製品の注文がなく、国が貧困化する中で絹への需要は大幅に減少し、産業に深刻な打撃を与えました。フランス革命は絹産業にとって最も破壊的な時期でした。多くのフランス市民が処刑されたり、国を離れたりしたため、リヨンの絹産業は大きな打撃を受けました。リヨンの多くの図面、デザイン、生地サンプルが破壊され、何百年ものリヨンの歴史が失われました。多くの人々が国を離れたため、絹産業の労働力はほぼ90%減少しました。
18世紀から19世紀にかけて、プロヴァンスでは第一次世界大戦まで続く養蚕ブームが起こり、その多くのシルクがリヨン北部に送られました。リュベロンのヴィアンやラ・バスティード=デ=ジュルダンなどのコミューンは、今は絶えた桑のプランテーションで最も恩恵を受けました。しかし、
The Industrial Revolution

The Industrial Revolution’s onset was marked by a significant surge in the textile industry, led by Great Britain’s cotton sector. This period saw remarkable technological advancements, although they varied across different stages of fabric production, driving further complementary innovations. For instance, spinning technology advanced much more rapidly than weaving. Unlike other textiles, the silk industry didn’t benefit from these spinning innovations, as silk weaving didn’t require pre-spinning. Moreover, producing silver and gold silk brocades was a highly intricate process, with each color needing its own shuttle. The 17th and 18th centuries saw efforts towards simplifying and standardizing silk manufacturing, with many subsequent advancements. In 1775, the punched card loom by Bouchon and Falcon emerged, later refined by Jacques de Vaucanson. Joseph-Marie Jacquard further enhanced these designs, introducing the groundbreaking Jacquard loom. This loom used a series of punched cards processed mechanically in sequence, a precursor to modern computer programmability. These punched cards were later adopted in computing, remaining prevalent until the 1970s. From 1801, thanks to the Jacquard loom, embroidery-like designs became highly mechanized, enabling mass production of complex patterns.

The Jacquard loom faced initial backlash from workers fearing unemployment but soon became essential in the industry. Declared public property in 1806, Jacquard received a pension and royalties for each loom. By 1834, Lyon alone had 2,885 Jacquard looms. The 1831 Canut revolt in Lyon, sparked by worker discontent, preluded larger uprisings during the Industrial Revolution, culminating in a bloody military repression.

The European silk industry began to decline due to the emergence of silkworm diseases in 1845, leading to an epidemic. Diseases like pébrine (Nosema bombycis), grasserie (a virus), flacherie (from infected mulberry leaves), and white muscardine disease (Beauveria bassiana) devastated the industry. The epidemic, initially affecting silkworms, eventually spread to mulberry trees. Jean-Baptiste Dumas, the French agriculture minister, tasked Louis Pasteur in 1865 to study these diseases. After years of research, measures were implemented under Pasteur’s guidance, leading to a decline in the epidemic.

However, the rising cost of silkworm cocoons and a shift in bourgeois fashion trends in the 19th century led to the silk industry’s decline in Europe. The 1869 opening of the Suez Canal and a silk shortage in France made importing Asian silk, especially from China and Japan, more affordable. During the Long Depression (1873–1896), Lyon’s silk production fully industrialized, phasing out handlooms. The 19th century also saw advances in chemistry influencing the textile industry. The synthesis of aniline led to the creation of mauveine (aniline purple) dye and synthetic indigo. In 1884, Count Hilaire de Chardonnet invented viscose, an artificial silk, and opened a factory in 1891 for its production. Viscose, cheaper than natural silk, partially replaced it in various applications.

産業革命の始まりは、イギリスの綿業界を先導とする繊維産業全体の大規模なブームとして特徴づけられました。この時期には、顕著な技術革新が行われましたが、生地製造の異なる段階間で技術革新にしばしば格差があり、補完的な革新を促しました。例えば、紡績は織りよりもはるかに速く進展しました。しかし、シルク産業は紡績の革新から利益を得ることはありませんでした。シルクは織るために紡績する必要がなかったからです。さらに、銀色や金色のシルク織物の生産は、非常に繊細で正確なプロセスであり、各色には専用のシャトルが必要でした。17世紀と18世紀には、シルク製造の単純化と標準化に向けた進歩が始まり、多くの進歩が次々と行われました。1775年には、ブションとファルコンのパンチカード式織機が登場し、後にジャック・ド・ヴォーソンソンによって改良されました。その後、ジョセフ=マリー・ジャカールがファルコンとヴォーソンソンの設計を改良し、革命的なジャカール織機を導入しました。この織機は、一連のパンチカードを正しい順序で機械的に処理することができ、現代のコンピュータへの直接の先駆者となりました。これらのパンチカードは、(限定的な)プログラム可能性を提供しました。パンチカード自体はコンピュータに引き継がれ、1970年代まで広く使用されました。1801年から、刺繍風のデザインはジャカール織機の効果により大幅に機械化され、複雑なデザインの大量生産が可能になりました。
ジャカール織機は当初、労働者から失業を引き起こすとして非難されましたが、すぐに産業に不可欠なものとなりました。1806年に公共財産として宣言され、ジャカールは年金と各機械に対するロイヤリティを受け取りました。1834年までに、リヨンだけでジャカール織機が2,885台もありました。1831年のカヌーの反乱は、産業革命のより大規模な労働者蜂起の前触れとなりました。カヌーはリヨン市を占拠し、スールト元帥に率いられた軍による血なまぐさい鎮圧が行われるまで市を明け渡しませんでした。最初の反乱に似た2度目の反乱が1834年に発生しました。
最初のカイコ病は1845年に現れ、流行しました。これには、微胞子虫ノゼマ・ボンビシスによって引き起こされるペブリン病、ウイルスによるグラッセリー病、感染した桑の葉を食べることによるフラシェリー病、そして菌類ボーベリア・バシアナによる白いマスカリン病などがあります。流行は大規模なものとなり、カイコに影響を与えた後に桑の木にも広がりました。化学者ジャン=バプティスト・デュマス、フランスの農業大臣は、この流行を止めるように命じられました。養蚕家たちの助けを求める声に応えて、彼は1865年にルイ・パスツールにこの病気の研究を依頼しました。多年にわたる研究の後、パスツールの指導の下で実施された措置により、流行は衰退しました。
しかし、19世紀にカイコの繭の価格の上昇とブルジョワの衣服におけるシルクの重要性の減少により、ヨーロッパのシルク産業は衰退しました。1869年のスエズ運河の開通とフランスのシルク不足により、特に中国や日本からのアジアシルクの輸入価格が下がりました。長い不況(1873年–1896年)から、リヨンのシルク生産は完全に産業化され、手織り機は急速に姿を消しました。19世紀は、化学の進歩によって繊維産業が進展しました。アニリンの合成はマウヴィーン(アニリンパープル)染料の製造に使用され、キニーネの合成はインディゴ染料の製造に使用されました。1884年、イライール・ド・シャルドネ伯爵は人工シルクとしてビスコースを発明し、1891年にはビスコースの生産に特化した工場を開設しました。ビスコースは天然シルクよりもはるかに安価であり、様々な用途で天然シルクの一部を置き換えました。

ABOUT THE INDUSTRIAL REVOLUTION

August – 2023  30 MINS READ
We tend to focus on ‘invention’ and ‘population’ when talking about the Industrial Revolution. But we must know that history does not happen from those dots, but from a number of multiple factors. We will discuss the most important ‘invention’ in final chapter. Before that, let’s get to know the historical background that happened around it and follow the history of why the Industrial Revolution was able to become a thing in the UK.Understanding the entire formation of the Kingdom of Scotland is essential before discussing “tartan,” a symbol deeply intertwined with Scottish identity and heritage.
産業革命について話すとき、私たちは「発明」や「人口」に焦点を当てがちです。しかし、歴史はそれらの点からではなく、多くの複数の要因から生じることを知る必要があります。最終章で最も重要な「発明」について議論しますが、その前に、それを取り巻く歴史的背景を知り、なぜ産業革命がイギリスで起こることができたのかの歴史をたどりましょう。
REAL broadcloth
Broadcloth is a thick, plain weave fabric traditionally made from wool. Its key feature is that it’s initially woven much wider than its final width (often 50 to 75% wider) and then heavily milled. This milling, historically done using heavy wooden trip hammers in hot, soapy water, shrinks the fabric to its desired width. This milling draws the yarns closer than possible on the loom, allowing the wool fibers to bond through a felting process. The result is a dense, opaque fabric with a rigid drape, highly resistant to weather and wear, and able to maintain a clean cut edge without hemming.
This manufacturing method began in Flanders. Similar fabrics were also produced in Leiden and parts of England at the end of the medieval era. The primary material was short-staple wool, which was carded, spun into yarn, and then woven on a broad loom to create a cloth about 1.75 yards wide. The cloth was then fulled, typically in a fulling mill, which made the fibers felt together, resulting in a smooth surface.
Broadcloth, also known as Flemish Laken, originated in the Duchy of Brabant (present-day Flanders) from the 11th century and was a prominent fabric throughout the medieval era. Post-1400, Leiden in Holland (now the Netherlands) emerged as Europe’s leading center for broadcloth manufacturing, marking the industry’s transition to industrialization. Production was no longer confined to a single factory but was divided into specialized tasks across multiple stages, with strict supervision ensuring consistent high quality. This made Leiden’s broadcloth highly sought after, leading the Hanseatic League in 1417 to decree that only Leiden-approved broadcloth could be sold. However, by 1500, competition from other European regions, notably England, diminished Leiden’s dominance. Italy, with Florence as a key player, also became significant in the broadcloth industry.
In England, around 1500, broadcloth production was widespread in regions such as Essex and Suffolk in southern East Anglia, the West Country Clothing District, Worcester, Coventry, Cranbrook in Kent, and other locations. This English broadcloth, largely exported to Antwerp by the Company of Merchant Adventurers of London as undyed cloth, was renowned for its quality. It was then finished and dyed in Flanders and sold throughout northern Europe.
The wool for Worcester’s broadcloth came from the Welsh border counties, known as Lemster wool, while the West Country’s wool originated from the Cotswolds. The high quality of this wool was attributed to the poor pastures and selective breeding, leading to wool with desirable characteristics.
English broadcloth exports peaked in the mid-16th century. Subsequently, some regions shifted to producing different types of cloth. The 17th century saw a decline in broadcloth production due to export challenges and the ill-fated Cockayne Project. Worcester continued to produce white broadcloth, and other regions like Ludlow and parts of the Cotswolds began making ‘Worcesters’ cloth. However, in the 18th century, the industry faced a significant downturn due to French competition affecting the Levant Company’s trade with Turkey, leading to a decrease in the prominence of broadcloth production.
本物のブロードクロス 
ブロードクロスは、伝統的に羊毛で作られた厚手の平織り生地です。その主な特徴は、最終的な幅よりもはるかに広く(通常は最終的な幅の50〜75%広く)織られ、その後、重く圧縮されることです。この圧縮は、歴史的には温かい石鹸水の中で重い木製のトリップハンマーを使用して行われ、生地を望ましい幅まで縮小します。この圧縮により、織機で可能な以上に糸が互いに近づき、羊毛の繊維がフェルト化過程で結合し、密で不透明な生地を生み出します。その結果は、堅牢なドレープのある生地で、耐候性に優れ、耐摩耗性があり、裾を縫う必要なくきれいなカットエッジを保持できます。
この製造方法はフランドルで始まりました。中世末期には、ライデンやイングランドの複数の地域でも似たタイプの布が生産されていました。原材料は短いステープルの羊毛で、これを櫛でとかし、紡績して糸にし、ブロード織機で約1.75ヤード幅の布に織り上げます。その後、通常はフリングミルでフルリング(圧縮)され、布の繊維がフェルト化して、滑らかな表面が生まれます。 

ブロードクロス、またはフラマン語でラーケンとも呼ばれる布地は、11世紀から中世全般を通じてブラバント公国(現在のフランドル)で製造されました。1400年以降、オランダのライデン(現在のネーデルラント)がヨーロッパのブロードクロス産業の最も重要な地として台頭し、産業が工業化された最初の例となりました。これは、生産過程が一つの工場だけで完結するのではなく、複数の段階にわたって中間財を生産する正確なタスク割り当てに従って行われたことを意味します。厳格な監視の下で行われた全工程は、一貫して高い品質を保ち、ライデンのブロードクロスを非常に人気のあるものにしました。1417年には、ハンザ同盟がライデンで承認されたブロードクロスのみを販売することを決定しました。しかし1500年頃には、特にイングランドをはじめとするヨーロッパの他の地域からの競争が増し、ライデンはそのリードを失いました。イタリアではフィレンツェがブロードクロス産業の重要な中心地となりました。

1500年頃には、イングランドの複数の地区、特に南東アングリアのエセックスやサフォーク、ウェストカントリー・クロージング地区(グロスターシャー、ウィルトシャー、イーストサマセットなど)、ウスター、コヴェントリー、ケントのクランブルックなどでブロードクロスが製造されました。これらのイングリッシュ・ブロードクロスは、ロンドンの商人冒険家会社によって主にアントワープへ未染色の布として大量に輸出されました。その後、フランドルで仕上げられ、染色され、北ヨーロッパ全域で販売されました。布は短い(24ヤード長)か長い(30ヤード長)のものがありました。

ウスターのブロードクロスの原料は、ヒアフォードシャーとシュロップシャーのウェールズ国境郡からの羊毛、いわゆるレムスター(つまりレオミンスター)ウールでした。ウェストカントリーのものはコッツウォルズから来ました。どちらのケースも、比較的劣悪な牧草地が、羊が望ましい特性を持つ羊毛を生産するように導いた結果でした。イングリッシュ・ブロードクロスの輸出は16世紀中頃に最高潮に達しましたが、その後一部の地域では他の種類の布の生産に移行しました。17世紀には、特に東ヨーロッパの通貨問題や不適切に考えられたコッケイン・プロジェクトにより、輸出市場での困難に直面し、ブロードクロスの生産は衰退しました。

ウスターは白いブロードクロスの生産地として残りましたが、ラドロウやコッツウォルズの一部など他の地域では「ウスターズ」と呼ばれる類似の布を生産し始めました。18世紀には、レヴァント会社がトルコとの貿易でフランスの競争により大きな打撃を受けた際、市場は大きな後退を経験しました。この時期から、ブロードクロスの生産は重要性を失いました。

Pastoral scene from a mid-thirteenth century French Bible.
The 11-13th centuries were a golden age for the medieval Flemish.
Between the 11th and 13th centuries, Flanders experienced a golden era, largely due to the skill of its weavers and the entrepreneurial spirit of its merchants. Flemish cloth, known for its exceptional quality, was highly sought after across Europe and beyond. This demand drew wealthy Italian and Spanish merchants and bankers to Flemish cities, significantly contributing to the development of Ghent and Ypres, and transforming Bruges into northern Europe’s busiest port. However, in the 14th century, this thriving industry began to stagnate, and by the early 15th century, it had dwindled significantly from its peak.
The Flemish cloth industry in the Middle Ages was notably influential. The region, referred to as Belgica by the Romans, was already recognized for its high-quality cloth, which was prized for making togas and stolas. In the early Middle Ages, Flanders primarily traded with partners along the North Sea and Baltic Sea, regions easily accessible by ship. There are records of Flemish cloth appearing in markets as far as Novgorod, Russia.
Several factors contributed to Flanders’ prominent position in the cloth industry. The Low Countries had a long-standing tradition of craftsmanship, especially within monasteries and abbeys. The relatively high population density in the region meant that residents often combined agriculture with other trades. Additionally, the Flemish terrain was particularly suitable for sheep farming, especially in the newly reclaimed polders.
As the cloth industry expanded, so did the towns of Bruges, Ghent, and Ypres, becoming hubs for the thriving trade. Rural weavers, spinners, and fullers flocked to these cities. A significant boost in productivity occurred in the 11th century with the transition from horizontal to vertical looms, which reportedly tripled worker efficiency.
In the early 12th century, Flemish cloth merchants began to explore southern Europe for new export markets. They participated in the Champagne fairs in France, which were quickly becoming Europe’s most important trade fairs. These fairs, held in Provins, Troyes, Bar-sur-Aube, and Lagny, formed a crucial commercial link between the Low Countries and Italy, then the two major trading centers in the world. The fairs operated in a cycle of six events, each lasting six weeks.
As Flanders’ textile production flourished, every cloth-producing town in the region established a presence in the cloth halls of Provins and Troyes. Here, their high-quality cloth quickly attracted the attention of Italian merchants. These merchants eagerly bought the Flemish cloth, transporting it back to Italian cities like Genoa, Milan, and Florence, and even further to the Middle East.
However, by the late 13th century, a conflict emerged between the King of France, who had recently annexed Champagne, and the Count of Flanders. This led to a ban on the sale of Flemish cloth at the Champagne fairs, threatening a significant economic blow to Flanders. Fortunately, the Italian merchants intervened. Utilizing their larger and more advanced galleys, they established a new maritime route. This route passed through the Straits of Gibraltar, along the French coast, directly to Flanders, ensuring continued trade and averting the economic crisis.
With the establishment of a regular galley service between Genoa and Bruges, the latter city quickly ascended to the status of a leading international port. Venice, initially slower to adapt, eventually launched a maritime service to Bruges by 1314, in addition to its traditional route over the Alps to the Low Countries. This was crucial, as Bruges had become the most significant European market north of the Alps. The influx of Italian merchants and bankers into Flanders was substantial, leading to the establishment of resident colonies. Their investments contributed significantly to the construction of numerous prestigious buildings in the region.
The cloth industry of Flanders in the Middle Ages was marked by remarkable prosperity. Emblematic of this wealth were the famous cloth halls, which served not only as trading hubs but also as symbols of status and prestige. Towns competed fiercely to construct the largest and most impressive cloth halls, reflecting their economic success.In Ghent, the impact of the cloth industry was profound, with almost two-thirds of its 65,000 inhabitants involved in the textile sector either directly or indirectly. The scale of Flemish drapery production at the time was so immense that it has been likened to an industrial revolution, only marginally less advanced than the one at the end of the 18th and beginning of the 19th centuries.
11世紀から13世紀にかけての中世フランドル黄金時代

11世紀から13世紀にかけてのフランドルは黄金時代を迎えました。地元の織工の勤勉さと商人の起業家精神のおかげで、フランドルの布はその非常に高い品質で知られ、ヨーロッパ全域やそれ以外の地域で大変な需要がありました。この産業は豊かなイタリアやスペインの商人や銀行家をフランドルの都市に引き寄せ、ヘントやイーペルの発展を資金提供し、ブルージュを北ヨーロッパで最も忙しい港へと変貌させました。しかし、14世紀に産業は停滞し、15世紀初頭までにはかつての栄光のほんの一部にまで減少しました。

フランドルの布は長い間、高く評価されている商品でした。ローマ人がベルギカと呼んだ地域に入ったとき、地元民が織った高品質の布は男性のトガや女性のストラに使われ、非常に価値があるとされました。中世初期には、フランドルの主要な貿易相手国は北海とバルト海沿岸に位置しており、これらの地域は船で容易にアクセスできました。ロシアのノヴゴロドの市場にフランドルの布が現れた記録も存在します。この地位に貢献した要因はいくつかありました。低地諸国には、特に修道院や僧院において、古くからの工芸の伝統がありました。この地域の人口密度が比較的高かったため、住民は農業に加えて他の職業に従事する必要がありました。また、フランドルの地形は、特に新しく開墾されたポルダーでの羊の飼育に適していました。産業が成長するにつれ、町も成長しました。農村部の織工、紡績工、フラーは、盛んな布貿易が行われていたブルージュ、ヘント、イーペルに移住しました。11世紀には、従来の水平織機から新しい垂直織機への移行により、労働者の生産性が3倍になるという技術革命が起こりました。

12世紀初頭には、フランドルの布商人はヨーロッパ南部を新たな輸出市場として目を向け、フランスのシャンパーニュ地方で開催される大規模なフェアに参加し始めました。これらのフェアは迅速にヨーロッパ大陸で最も商業的に重要なフェアとなり、低地諸国とイタリア(当時の二大商業ハブ)を結ぶ必要なリンクを提供しました。フェアは6つのイベントのサイクルで行われ、それぞれ6週間続きました。プロヴァンとトロワでそれぞれ2回、バール=シュル=オーブとランニで各1回開催されました。

フランドルの織物産業が栄えるにつれ、地域のすべての織物生産都市はプロヴァンとトロワの布市場に参加し始めました。ここで、彼らの高品質の布はイタリアの商人たちによって急速に注目され、購入されました。これらの商人たちは、フランドルの布をイタリアの都市ジェノヴァ、ミラノ、フィレンツェ、さらに中東へと運びました。しかし、13世紀末には、最近シャンパーニュ伯領を併合したフランス王とフランドル伯との間で紛争が生じました。これにより、シャンパーニュのフェアでフランドルの布の販売が禁止され、フランドルにとって大きな経済的打撃となる危機が迫りました。幸い、イタリアの商人たちが介入しました。彼らはより大きく進化したガレー船を使用し、ジブラルタル海峡を通り、フランス沿岸を経由してフランドルへ直接向かう新しい海路を開拓し、経済危機を回避しました。
ジェノヴァとブルージュ間に定期的なガレー船サービスが確立されると、ブルージュはすぐに国際的な主要港へと躍進しました。ヴェネツィアは当初遅れを取っていましたが、1314年までには低地諸国への従来のアルプス越えのルートに加え、ブルージュへの海上サービスを開始しました。その時点でブルージュがアルプス北部で最も重要なヨーロッパ市場となっていたため、ヴェネツィアの商人は遅れることができませんでした。イタリアの商人や銀行家が大挙してフランドルにやってきて、居住コロニーを形成しました。彼らの資金は、地域に数多くの名誉ある建物を建設することに大きく貢献しました。
有名な布市場は、布貿易によって生み出された富を象徴していました。それらは取引の中心地であるだけでなく、重要なステータスシンボルでもありました。町々は最も大きく、最も印象的な布市場を建設するために競争を繰り広げました。フランドルの布は隆盛を極めていました。ヘントでは、約65,000人の住民のうち三分の二近くが直接的または間接的に織物業界と関連していました。当時のフランドルの布製品の生産規模は非常に大きく、18世紀末から19世紀初頭の産業革命に匹敵するほどの進歩を遂げたと見なされています。
Anonymous of the Lombard-Venetian school, Tailor’s workshop miniature from the Vienna “Tacuinum Sanitatis” (Vindob. Ser. no. 2644), c. 1385. Vienna, National Library
Wool War
In the 1330s, wool emerged as a vital economic asset, underscored by the dealings of England’s King Edward III (reign: 1327-77) with Flanders (located in north-western France, Belgium, and parts of the Netherlands). Flanders’ merchant wealth was anchored in the extensive cloth production industry. This period saw a shift in fashion preferences among affluent Europeans: late 12th-century linen coats were increasingly replaced by more stylish woolen ones, a trend the Flemish adeptly exploited. Flanders, primarily a textile hub, lacked self-sufficiency in crucial sectors, especially food, relying heavily on imports from France. Another vital import was English wool, typically acquired via Italian and French intermediaries.
When Edward III’s claim to the French throne led to an aggressive campaign to seize it in 1337, Flanders faced a dilemma. Edward needed continental allies against France and the continuation of profitable wool exports to fund his war efforts, previously burdened by heavy taxes for military preparations. An alliance with France by Flanders would severely impact England’s finances. In August 1336, Edward tried to sway Flanders to his side by imposing a wool export embargo. This move led to the imprisonment of English merchants in Bruges the following month. However, facing significant economic threats, Flanders ultimately sided with England, formally recognizing Edward as the French King in Ghent in 1340.
This alliance initially seemed beneficial for Flanders, but ultimately, it was detrimental. The French eventually prevailed in the intermittent conflicts of the ‘Hundred Years War’ (1337-1453), a series of battles interspersed with truces lasting 116 years. By the end of the 15th century, England had overtaken Flanders in dominating cloth production and exports, significantly altering the economic landscape.
羊毛戦争
1330年代、ウールは重要な経済商品としての地位を確立し、イングランドのエドワード3世(在位1327-77年)は、布の大規模生産に基づく豊かな商人の富を持つフランダース(北西フランス、ベルギー、オランダの一部)と交渉を行いました。この時代には、裕福なヨーロッパ大陸の人々の服装の趣味が変化しました:12世紀後半、リネンから作られたコートへの好みが、よりエレガントなウール製のものへと変わり、フランドル人はこの新しい需要を巧みに利用しました。フランダースは主に織物業界に焦点を当てており、特に食料など他の重要な分野では弱点があり、フランスの王冠の被保護者であるフランドル人は、フランスからの食料輸入に大きく依存していました。もう一つ重要な輸入品は、イタリア人とフランス人の中間業者を通じて販売された、英国のウールでした。
エドワード3世がフランス王位を主張し、1337年に力ずくで奪取しようとしたとき、フランダースは特に難しい状況に直面しました。エドワードは強大なフランス王国に対抗するための大陸の同盟国を必要としていただけでなく、彼や彼の前任者が以前の軍事キャンペーンの準備のために課した重税に苦しんだ、利益の高いウール輸出貿易を維持しなければ戦争を資金調達することができませんでした。フランダースの裕福な町や都市が来る戦争でフランス側を支持することを選べば、王室の財政は甚大な打撃を受けるでしょう。この事態を防ぐために、エドワードは1336年8月にフランダースへのウール輸出を禁止し、フランダース伯ルイ1世をイングランド側への支持に追い込もうとしました。この禁輸措置は好評ではなく、翌月にはブリュージュで英国商人が投獄されました。しかし、経済的生活の脅威に直面し、フランダースは最終的にイングランド王国との共同歩調を取ることを決定し、1340年にゲントでエドワードをフランス王として正式に認めました。短期的には同盟から恩恵を受けたものの、最終的には、この決定は致命的なものとなりました。フランスは最終的に「百年戦争」と呼ばれる連続した戦争(1337-1453年、実際には116年間続いた一連の戦争と休戦)で上手を取り、15世紀の終わりまでには、イングランドが伝統的なフランダースの布生産と輸出の支配権を奪うことになりました。
The 14th century
Broadcloth, also known as Flemish Laken, was first crafted in the Duchy of Brabant (present-day Flanders) starting from the 11th century and continued throughout the medieval era.Post-1400, the city of Leiden in Holland (modern-day Netherlands) emerged as the premier hub for the European broadcloth industry. It was here that production underwent industrialization, marking a shift from single-factory production to a more complex process involving specific task allocation and the creation of intermediate goods at various stages. This entire operation was meticulously monitored, ensuring a consistently high quality of Leiden broadcloth, which gained widespread popularity. In 1417, the Hanseatic League decreed that only certified broadcloth from Leiden was eligible for sale. However, beginning in 1500, increasing competition from other European regions, notably England, led to a decline in Leiden’s dominance in the broadcloth market. During this period, Florence in Italy rose to prominence as a key center for the broadcloth industry.
Around 1500, several English districts, including Essex, Suffolk in southern East Anglia, the West Country Clothing District (encompassing Gloucestershire, Wiltshire, east Somerset, and occasionally nearby areas), Worcester, Coventry, Cranbrook in Kent, and others, began producing broadcloth. This English cloth, renowned for its quality, was extensively exported, mainly to Antwerp, by the Company of Merchant Adventurers of London as white (undyed) cloth. It was subsequently finished and dyed in Flanders and marketed across northern Europe, available in lengths of either 24 or 30 yards.
The wool for Worcester’s broadcloth came from the Welsh border counties of Herefordshire and Shropshire, specifically known as Lemster (Leominster) wool, while the West Country’s supply originated from the Cotswolds. The superior quality of the wool was attributed to the relatively poor pastures, possibly enhanced by selective sheep breeding, producing wool with the desired properties.English broadcloth exports peaked in the mid-16th century. However, by the 17th century, production declined due to various challenges, including export market issues in the mid-1610s, currency problems in Eastern Europe, and the ill-fated Cockayne Project. Worcester continued to be a significant producer of white broadcloth, and other regions like Ludlow and parts of the Cotswolds began manufacturing similar fabrics, known as ‘Worcesters’. The 18th century witnessed a major market setback, particularly when the Levant Company’s trade with Turkey faced obstacles due to French competition, leading to the decline in broadcloth production’s significance.
  • Banat Wool Broadcloth: Originating from India, this is a type of woolen broadcloth.
  • Bridgwater (1450-1500): This lighter weight broadcloth was produced in England, Scotland, and Wales.
  • Castor: A woolen broadcloth heavy enough for overcoats.
  • Cealtar (Irish Gaelic): A thick, grey variety of broadcloth.
  • Dunster (early 14th century): A specific type of broadcloth made in Somerset.
  • Georgian Cloth (circa 1806): Named for the Georgian era in which it was produced.
  • Haberjet (Middle Ages): A coarse wool broadcloth from England, associated with medieval monks.
  • Habit Cloth: A fine wool broadcloth from Britain, typically used for women’s riding habits.
  • Lady’s Cloth: A lighter weight broadcloth, initially made in lighter shades.
  • Poole Cloth (19th century onwards): Named after the tailoring establishment Henry Poole & Co (founded 1806), this broadcloth is known for its clear finish.
  • Suclat: A cotton broadcloth made in Europe and popular in the East Indian market.
  • Superfine (18th century onwards): A merino broadcloth used in men’s tailoring.
  • Tami: A broadcloth made in China.
  • Taunton (16th century): Produced in Taunton, available in medium or coarse grades, with a legally fixed weight of 11oz. per yard.
  • Tavestock (circa 1200-1350): A historic variety of broadcloth.
  • Western Dozen (16th century): Another term for Tavestock broadcloth.
 
14世紀 
ブロードクロス、別名フラマン語で「ラーケン」とも呼ばれる布は、11世紀から中世を通じてブラバント公国(現在のフランドル)で製造されました。1400年以降、オランダのライデン(現在のネーデルラント)はヨーロッパのブロードクロス産業の中心地となりました。ここでは、生産が工業化され、一つの工場で全てが行われるのではなく、特定のタスク割り当てに基づいて、複数の段階で中間製品が製造される方式に変わりました。このプロセス全体は厳格に監督され、一貫して高品質を保つことで、ライデンのブロードクロスは広く人気を博しました。1417年には、ハンザ同盟がライデンで認証されたブロードクロスのみを販売することを決定しました。しかし1500年からは、特にイングランドを含むヨーロッパの他地域からの競争が増し、ライデンはその主導的地位を失いました。この時期、イタリアのフィレンツェはブロードクロス産業の重要な中心地として台頭しました。
1500年頃には、イングランドのいくつかの地区、特にエセックス、サフォークの南東アングリア、ウェストカントリー衣服地区(グロスターシャー、ウィルトシャー、東サマセットおよび隣接地域)、ウスター、コヴェントリー、ケントのクランブルックなどでブロードクロスが製造されました。このイングランドの布は非常に良質であり、ロンドンの商人冒険者会社によって主にアントワープへ白い(未染色の)布として大量に輸出されました。フランダースで仕上げられ、染色された後、北ヨーロッパ全域で市場に出されました。布は短い(24ヤード長)か長い(30ヤード長)のどちらかでした。
ウスターのブロードクロス用原料は、ヘレフォードシャーとシュロップシャーのウェールズ国境郡からの羊毛、つまりレムスター(レオミンスター)ウールでした。ウェストカントリーの原料はコッツウォルズから来ていました。どちらの場合も、比較的貧弱な牧草地が原因で(おそらく選択的繁殖により)、求められる品質の羊毛が育成されました。イングランドのブロードクロス輸出は16世紀半ばにピークに達しましたが、17世紀には、特に1610年代半ばの輸出市場での問題、東ヨーロッパの通貨問題、および失敗に終わったコッケイン計画により、生産は衰退しました。ウスターは白いブロードクロスの生産地として残りましたが、ラドローとコッツウォルズの一部の地域は「ウスターズ」として知られる類似の布を生産し始めました。市場は18世紀に大きな打撃を受け、特にフランスの競争によりレバント会社のトルコとの貿易が妨げられたため、ブロードクロスの生産は重要性を失いました。
Amb. 317.2° Folio 4 verso (Mendel I) 1425
Amb. 317.2° Folio 60 verso (Mendel I) 1437
Amb. 317.2° Folio 71 recto (Mendel I)   1450
The broadcloth market at ’s-Hertogenbosch, near the historic Duchy of Brabant, circa 1530
Isaac van Swanenburg’s 1595 depiction of Dutch textile workers.
King Gustav II Adolf’s(1594-1632) dress of dark purple broadcloth and gold.
Coat ca. 1760 (made) © V&A MUSEUM
A man’s coat and waistcoat of beige poplin with a silk warp and woollen weft. The coat has a 1-inch (2.5 cm) standing collar and curving 2-piece sleeves end in cuffs 3½ inches (9 cm) deep. The fronts curve from neck to hem with pleats 4¾-inch (12.2 cm) deep, below the hip set at the side back. Each front has a pocket with scalloped pocket flap; the centre-back seam is open below the hip. The back is lined with pink glazed worsted, the sleeves and pockets with bleached linen, the fronts, skirts and pocket flaps with pale pink silk twill. The coat is decorated with loops of chained gimp, with a silk-covered button and tassel, all in beige silk, at one end. These are arranged singly, in a pair, in three along the left and right fronts. There are 2 loops on each cuff, 3 on each pocket flap and 3 on each side of the centre-back opening. There are 3 buttons and tassels below each pocket and 3 along the pleats. The fronts fastened with 3 hooks and eyes, 1 below the collar, 1 about 13 cm below, another about 12 cm below the second .The waistcoat fronts are made of the beige poplin with a round neck, curving fronts and skirts reaching the top of the thigh. Each front has a pocket and scalloped pocket flap. The back is beige worsted twill. The waistcoat is lined with fustian the fronts faced, skirts and pocket flaps lined with pale pink silk twill. There are 13 worked buttonholes along the left front and 13 corresponding beige silk thread-covered buttons on the right front.
Coat 1775-1785 (made) © V&A MUSEUM
Coat 1775-1785 (made) © V&A MUSEUM
A man’s coat and waistcoat of beige poplin with a silk warp and woollen weft. The coat has a 1-inch (2.5 cm) standing collar and curving 2-piece sleeves end in cuffs 3½ inches (9 cm) deep. The fronts curve from neck to hem with pleats 4¾-inch (12.2 cm) deep, below the hip set at the side back. Each front has a pocket with scalloped pocket flap; the centre-back seam is open below the hip. The back is lined with pink glazed worsted, the sleeves and pockets with bleached linen, the fronts, skirts and pocket flaps with pale pink silk twill. The coat is decorated with loops of chained gimp, with a silk-covered button and tassel, all in beige silk, at one end. These are arranged singly, in a pair, in three along the left and right fronts. There are 2 loops on each cuff, 3 on each pocket flap and 3 on each side of the centre-back opening. There are 3 buttons and tassels below each pocket and 3 along the pleats. The fronts fastened with 3 hooks and eyes, 1 below the collar, 1 about 13 cm below, another about 12 cm below the second .The waistcoat fronts are made of the beige poplin with a round neck, curving fronts and skirts reaching the top of the thigh. Each front has a pocket and scalloped pocket flap. The back is beige worsted twill. The waistcoat is lined with fustian the fronts faced, skirts and pocket flaps lined with pale pink silk twill. There are 13 worked buttonholes along the left front and 13 corresponding beige silk thread-covered buttons on the right front.
Coat 1795-1805 (made) © V&A MUSEUM
A man’s coat of poplin with silk warp and faun-coloured worsted weft, striped with yellow and ivory in satin weave, with a 2¼-inch (5.7 cm), turned-down collar, revers and curving, 2-piece sleeves ending in working mariner’s cuffs, 3¼ inches (8.2 cm) deep. The fronts are cut straight across at the waist, with pleats ½-inch (1.2 cm) deep, beside the centre back. Each front a shaped pocket flap; the right side has a welted pocket underneath. The centre-back seam is open below the hip. The back and sleeves are lined with bleached linen, the skirts with pink and green ribbed cotton, the pockets with beige cotton twill; the pocket flaps are self-lined. The coat is true double-breasted; there are 3 worked buttonholes and 3 cut-steel buttons on each front. The cuffs have 3 cut-steel buttons and cut buttonholes; there is a button at the top, centre and hem of the pleats.
class society
Similar to the industrial era of 19th century England, there was a significant class disparity. At one end, the patricians, or members of affluent families with interests in the cloth industry, wielded substantial control over textile towns and lived lavishly in grand inner-city residences. On the other end were the textile workers, often confined to the outskirts where factories stood. Even within this group, there were hierarchies. Weavers employed spinners, fullers, and threadmakers. In Ghent, recurring clashes between weavers and fullers, each vying for political clout, caused social and political turmoil. Weavers usually emerged dominant, while fullers, who were poorly compensated, had a job considered dirty and demeaning.
The traditional method in the Low Countries from the 14th to 16th centuries involved fullers processing woven cloth in vats filled with hot water, fuller’s earth, and urine. The fuller would tread on the cloth in this foul mixture for three days, longer for more luxurious fabrics. Thus, it was no wonder that being a fuller was seen as the lowest and most degrading profession. Moreover, dyeing at this stage often left fullers with permanently stained hands and feet.
This imbalance between patricians and textile workers sparked revolts. In 1252 and 1274, impoverished cloth workers in Ghent protested against their lack of rights. In 1280, workers in almost every textile town in Flanders took to the streets over poor working conditions. It wasn’t until the era of Jacques van Artevelde, 50 years later, that Flemish textile workers saw some improvement in their status. By then, however, it was too late for the declining Flemish textile industry.

19世紀のイングランドの工業化時代と同様に、異なる階級間の不均衡が存在しました。一方の極端には、布産業に関心を持つ裕福な家族のメンバーである貴族がおり、彼らは織物の町を大きく支配しており、都市の中心部にある豪華な宮殿のような建物で贅沢な生活をしていました。もう一方の極端には、工場がある周辺地区に追いやられた織物労働者がいました。このグループ内にも分裂がありました。織り手は紡績工、フラー(洗い張り職人)、糸作り職人のサービスを利用していました。ヘントでは、織り手とフラーの間の対立が何度も社会的、政治的な不安を引き起こし、両グループは政治的影響力を求めて争いました。織り手は常に優位に立ちました。フラーは特に賃金が低く、その仕事は汚く、屈辱的であると見なされていました。

14世紀から16世紀にかけてのローカントリーで使用された伝統的な方法では、フラーは織られた布を、熱い水、フラーの土(粘土のような物質)、尿を含む大きな容器に入れました。フラーはこの悪臭を放つ混合物の中で布を3日間、あるいは非常に豪華な布の場合はそれ以上踏みつけました。そのため、フラーの仕事が最も低く、最も屈辱的な職業と見なされるのは驚くことではありませんでした。さらに、この段階での染色により、フラーは手足が永久に変色することがありました。

貴族と織物労働者の間の不平等は、反乱を引き起こしました。1252年と1274年には、ヘントの貧しい布工たちが自分たちの権利の欠如に抗議しました。1280年には、フランダースのほぼすべての織物町で労働者が路上に出て、劣悪な労働条件に抗議しました。ジャック・ヴァン・アルテヴェルデの時代、50年後になってようやくフラマン語圏の織物労働者の地位が改善されました。しかし、その時にはもう遅く、フランダースの織物産業はすでに衰退していました。

THE FALL OF FLEMISH
The decline of the Flemish cloth industry can be attributed to three main factors. Firstly, the gradual silting of Bruges harbor due to sand accumulation over the years was a critical issue. To address the potential inaccessibility of Bruges harbor, Damme port was constructed in 1180. However, by the end of the 13th century, even Damme couldn’t accommodate the large Italian ships. Subsequently, in 1290, the distant seaport of Sluis was opened, but this solution was temporary. Sluis harbor too faced silting issues, forcing larger ships to anchor offshore and transfer their cargo to Sluis via barges, leading to inefficiencies in time and cost. Consequently, Bruges began to lose its prominent status, complicating the cloth export process.
Secondly, with declining port convenience, Italian merchants and bankers shifted their focus to Antwerp, a more suitable port for larger ships and a strategically better location. Antwerp provided easier access to new land trade routes through Germany, offering more lucrative investment opportunities than the cloth industry.
The third factor involved competition and taxation. Political tensions between England and France often impacted Flanders’ economy. England frequently used wool export embargoes to Flanders as an effective tactic in their conflicts. The absence of high-quality English wool meant that producing high-quality Flemish cloth became impossible.
Additionally, for the first time, Flemish cloth faced substantial competition as England developed its own cloth industry. To safeguard it, England progressively increased wool export taxes, from a modest 6 shillings and 8 pence per sack (166 kg) in 1275 to a substantial 46 shillings 8 pence per sack by 1341.
This period also marked the end of the Flemish cloth monopoly. The introduction of cheaper Spanish Merino wool changed the market dynamics, with Spanish merchants appearing in Bruges, Ghent, and Ypres. However, while Spanish wool was adequate for medium-quality garments, it did not match the luxury woolens that the Flemish industry specialized in.
The industry’s downturn led some Flemish textile workers to migrate to England in search of better opportunities, though many stayed behind in hope of improved conditions. Their situation somewhat ameliorated in the 14th century following the Black Death, which reduced their numbers and led to a labor shortage, enhancing their market position and working conditions. Despite this, the era of Flemish dominance in the cloth industry had come to an end.

フランダースの布産業の衰退には三つの主な理由がありました。第一に、何年もの間徐々に蓄積された砂によりブルージュ港が埋まっていくことが問題でした。ブルージュ港が使えなくなることへの懸念の中で、1180年に近くのダンメ港が建設されました。しかし、13世紀の終わりまでにダンメも大型のイタリア船を受け入れることができなくなりました。その後、1290年にはさらに遠くのスリュース港が開港しましたが、この改善は一時的なものでした。スリュース港もまた埋まり、大型船は沖合の島に錨を下ろし、その貨物をバージでスリュースに輸送する必要があり、時間と費用の無駄が生じました。結果としてブルージュはその地位を失い始め、布の輸出プロセスは以前ほど簡単ではなくなりました。第二に、港の便利さが低下すると、イタリアの商人や銀行家たちはより戦略的で、大型船に適したアントワープへと移動しました。アントワープはフランスを通らずにドイツを経由する新しい陸上貿易路へのアクセスが容易であり、布産業よりも利益の大きい他の投資機会を提供しました。衰退の第三の理由は、イングランドとフランスの間の政治的緊張で、これがしばしばフランダースの経済に影響を与えました。イングランドによるフランダースへのウール輸出の禁輸は、この紛争における頻繁で効果的な戦術でした。高品質なイングランドのウールがなければ、高品質なフランダースの布も存在しませんでした。

さらに、フランダースの布は初めて真剣な競争に直面しました。イングランド自体が独自の布産業を発展させていました。それを保護するため、イングランドはウールの輸出税を徐々に増やしました。1275年には1袋(166kg)あたり6シリング8ペンスだった税金は、1341年には1袋あたり46シリング8ペンスにまで上昇しました。イングランドのウールに代わる安価な代替品が見つかりました。それはスペインのメリノ羊から来たものでした。フランダースへの輸入により、スペインの商人たちがブルージュ、ヘント、イーペルに現れました。しかし、スペインのウールは中品質の衣類には適していましたが、フランダースの産業が基盤としていた高級ウール製品には適していませんでした。フランダースの独占は終わりました。産業の低迷により、一部のフランダースの織物労働者はより良い機会を求めてイングランドに移住しましたが、多くは改善を待って留まりました。彼らの状況は14世紀、黒死病による人口減少の後に改善されました。労働力不足により市場の地位が向上し、したがって労働条件もより有利になりました。しかし、フランダースの布産業の黄金時代は終わっていました。

Why do Americans refer to poplin as “broad”cloth
Initially, the term “broadcloth” simply denoted fabric that was wider than narrow cloth. Over time, however, it became associated with a specific type of textile. Webster’s dictionary from 1909, as reissued in 1913, describes broadcloth as a fine, smooth woolen fabric used for men’s clothing, typically twice the width of woolens that were three-quarters of a yard across, highlighting the traditional distinction by width as well as the modern classification by fabric type.
In the American textile industry since the early 1920s, “broadcloth” has referred to a plain weave fabric, often with a mercerized finish, featuring a ribbed texture and a denser filling yarn. This material, used predominantly for shirts, is crafted from either cotton or a mix of cotton and polyester. Originating from the UK under the name “poplin,” the fabric was rebranded in the US as “broadcloth” due to the perception that the term “poplin” implied a heavier weight. 
The Harmonized Tariff Schedule of the United States categorizes fabrics as “broadwoven” or “narrow woven,” based on a width threshold of 30 centimeters (approximately 12 inches). According to this criterion, the US government concludes that broadwoven fabrics constitute about 70-75% of the world’s cloth production by weight.
なぜアメリカ人はポプリンをブロードと呼ぶか?

当初、「ブロードクロス」という用語は、「ナロークロス」の対義語としてのみ使われていましたが、後に特定のタイプの布を指す言葉となりました。1909年のウェブスター辞典(1913年に再版されたもの)では、ブロードクロスを「男性の衣類用の、滑らかな表面を持つ上質なウールの布で、通常はダブル幅(つまり、1ヤード半 [140 cm])であり、幅が3/4ヤード [69 cm] のウール素材と区別するためにそう呼ばれる」と定義しており、幅に基づく旧来の区別と、布のタイプに基づく新しい定義の両方を示しています。

1920年代初頭からアメリカの市場では、「ブロードクロス」という用語が、平織りで通常はマーセライズ加工(シルキー加工の一種で、綿糸または綿布にシルクのような光沢を持たせる加工。 別名シルケット加工)された布を指す言葉として使われるようになりました。この布は、綿またはポリエステルと綿のブレンドから作られ、リブ(畝)のような風合いと密度の高い緯糸が使用されており主にシャツ作りに使われます。この生地は1920年代初頭にイギリスからの輸入品として導入されましたが、そこではポプリンと呼ばれていましたが、ポプリンが重量感を連想させると考えられたため、恣意的に「ブロードクロス」と改名されました。

米国の関税率表(Harmonized Tariff Schedule of the United States)では、以下のように分類されている。「ブロードウーブン」と「ナローウーブン」という明確な用語を使用しており、幅のカットオフは30センチメートル(約12インチ)です。この定義によると、アメリカ政府は、重量に基づいて全世界の布生産の約70-75%がブロードウーブンであると推定しています。

Tortora, Phyllis G.; Johnson, Ingrid (17 September 2013). The Fairchild Books Dictionary of Textiles.
Originally a fabric made on a wide loom, specifically, one wider than 27 in. (67.5 cm). 2. In the U.S., a fine, closely woven, lustrous cotton or polyester/cotton fabric made in unbalanced plain weave with a fine rib in the direction of the filling. The filling yarn is heavier and has less twist than the warp yarn. In the best qualities, combed ply yarns are used in the warp and filling; combed singles or carded yarns are used in the poorer grades. A standard construction is 144 x 76. While the original constructions were 144 x 76 and were composed of two-ply combed long-staple yarns in both warp and filling, there are a number of lower count fabrics in this field ranging down to 80 x 60 carded single yarns in both warp and filling. The cloth usually is mercerized and has a soft, firm finish. The shirting fabric originated in Great Britain. When it was introduced in the U.S. during the early 1920s, the British name poplin was not used because it was felt that this connoted a heavier fabric. Instead the name broadcloth was given with relatively little reason for the choice of term. 3. A fabric similar to cotton broadcloth made of rayon and polyester/rayon blends in shirting and dress weights. Synonym: FUJI. 4. A fine, soft, closely woven wool fabric with a napped face, made in a plain or twill weave. The face is napped in one direction; it is smooth and rich looking, and better qualities have a glossy, velvety feel. Spun rayon and wool blends sometimes are used. Uses: women’s dresses, suits, coats, pajamas, and men’s shirts
元々は広い織機で作られた生地で、特に27インチ(67.5cm)より広いもの。2. アメリカ合衆国では、細かく密に織られた光沢のある綿またはポリエステル/綿の生地で、充填方向に細かい畝がある不均衡な平織りで作られています。充填用の糸はより重く、撚りがワープ糸よりも少ないです。最高品質のものには、ワープと充填に梳毛した合撚糸が使用されますが、質の低いものには梳毛シングルやカード糸が使用されます。標準的な構造は144×76です。元の構造は144×76で、ワープと充填の両方に2本撚りの梳毛長繊維糸が使われていましたが、この分野では80×60のカードシングル糸までの低いカウントの生地が多数あります。通常、この布はメルセライズされており、柔らかくしっかりとした仕上がりがあります。シャツ用生地はイギリスで始まりました。1920年代初頭にアメリカ合衆国に導入された際、重い生地を連想させると感じられたため、イギリスの名称ポプリンは使用されませんでした。代わりにブロードクロスという名称が、用語の選択にはそれほど理由がなく与えられました。3. レーヨンとポリエステル/レーヨンブレンドのシャツ用やドレス用の重さの布で、綿のブロードクロスに似た生地。同義語:FUJI。4. ナップ面のある細かく密に織られた柔らかいウール生地で、平織りまたは綾織りで作られます。面は一方向に起毛しており、滑らかで豊かな外観があり、品質の良いものは光沢のあるビロードのような感触です。回転レーヨンとウールのブレンドが時々使用されます。用途:女性のドレス、スーツ、コート、パジャマ、男性のシャツ。
The Sun, 2 November 1919
The Evening World, 11 August 1920

ジェームス・マクリーリー&カンパニー 5番街 木曜日に 34番ストリート
特別セール 2700枚 メンズ シルクシャツ $7.95 (税込)
明日は、良質なコットンシャツに少し上乗せした価格で、より良い種類のシルクシャツがセールに出される開始日です!これらは、重量のあるブロードクロスシルク、全シルクの白いジャージー、白い自己縞の入ったシルククレープ、カラーストライプのシルククレープといった、耐久性に優れた信頼できる素材で作られています。保守的な色合いと大胆な色合い・デザインの両方があります。多くの場合、7.95ドルでは実際の素材の価値をカバーしきれません!

The Evening World, 10 June 1920
The Medina Tribune, 6 July 1922
The Medina Tribune, 6 July 1922
Niagara Falls Gazette, 22 September 1925
The Nassau Daily Review, 14 January 1932
The Nassau Daily Review, 14 January 1932
The Journal-News, 22 January 1934
The Journal-News, 17 January 1934
Ogdensburg Journal, 9 July 1935
Nassau Daily Review-Star, 3 December 1940
Hempstead NY Sentinel 1940-1944
Exclusive at Arnold’s Conatable: Cotton Poplin Used by the U.S. Army in Field Jackets. Features include a double yoke at the front and back, deep trench pockets, wind resistance, and water repellency. Available in natural, airforce blue, and alert red colors. Sizes range from 12 to 20
The Glens Falls Times, 30 March 1949
The Glens Falls Times, 17 August 1955
The Glens Falls Times, 30 August 1957
IN JAPAN
Broadcloth is a type of plain weave fabric commonly used for dress shirts. It is characterized by having warp (vertical) and weft (horizontal) threads of the same thickness, with the density of warp threads being double that of the weft threads. This weaving technique creates fine ridges (unevenness) in the direction of the weft. The thread count, which indicates the thickness of the yarns, ranges broadly from 40 to 200, but products in the 50 to 60 range are most commonly found in the market. Fabrics with a thread count of 80 and above are considered high-quality materials. In the United States, this fabric is known as “broadcloth,” a term that is also widely recognized in Japan. In the United Kingdom, it is referred to as “poplin,” a name that originates from a French place name. In Japan, the term “poplin” typically refers to a fabric woven with thicker yarns in the range of 20 to 30 thread count.
ブロードとは、ドレスシャツによく使用される一種の平織り生地を指します。この生地は、縦糸(経糸)と横糸(緯糸)が同じ太さであり、縦糸の密度を横糸の2倍に設定しています。この織り方により、横糸方向に細かい畝(うね)が生じます。使用される糸の太さは、40~200番手の範囲にわたりますが、市場には50~60番手のものが多く流通しています。80番手以上のものは高級素材と見なされています。米国では「ブロード」と呼ばれるこの生地は、日本でも同じ名称で広く認識されています。英国では「ポプリン」という名で知られており、その語源はフランスの地名から来ています。日本において「ポプリン」と称される場合、一般的には20~30番手の太い糸で織られた生地を指すことが多いです。

Cotton is a fabulous fibre !

Cotton is a soft, versatile, and durable natural fiber that can be used for clothing, bedding, medical products, and industrial goods. It is highly absorbent, comfortable, and regulates body temperature. Cotton is also a sustainable crop that requires relatively low amounts of water and pesticides compared to other crops. Its cultural significance and economic importance make it an indispensable material in our daily lives.
January – 2023 15 MINS READ

The history of sheep breeding.

Sheep breeding began around 11,000 years ago for wool and meat. Selective breeding led to different breeds adapted to different environments and purposes. The Industrial Revolution led to increased demand for wool and the development of specialized breeds.
FEBRUARY – 2023 15 MINS READ

COMBED AND SPUN WOOL / WORSTED AND WOOLEN

Understanding the difference between “combed(worsted)” and “spun(woolen)” is one of the most difficult things for a layman to grasp when they first start learning about yarn. It took me a long time to understand the difference myself, perhaps because I didn’t have any yarn to experiment with. Without any yarn to see and touch, it can be difficult to understand how it is made. The same is true for other materials, but wool is particularly challenging to understand. However, it is surprising how little-known it is that wool has been a necessity in human life since before Christ. Let’s study the very first part of this story together.
September – 2023  20 MINS READ